スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】淡定 dàndìng

 今日から今年の中国語の勉強始め。この年末年始は、中国語とは全く接触せずでした。いい意味で新鮮な再スタートです。

 さて、今回は「淡定」。これは、「落ち着いている」、「穏やかだ」という意味の形容詞です。日常的によく使われている語のようですが、手元の辞書には載っていないので紹介します。


今天我心里很淡定。
今日自分の気持ちは落ち着いている。

那个孩子的态度怎么那么淡定呢? 
あの子供はどうしてあんなに落ち着いているのか。

地震时,日本人很淡定。
地震の時、日本人は落ち着いていた。


主に気持ちや心理、態度が「落ち着いている、安定している」ことを指して、基本的に良い意味で使われてますが、「(態度が)冷めている」と皮肉的に使う場合もあるようです。

 同じような意味をもつ語で、辞書にも載ってる「平穏 píngwěn」というのがあります。「淡定 」と「平穏」は、全く同じではなくて、使う人それぞれに微妙なニュアンスの違いがあるようです。説明を聞いても、俺にはきちんと理解できませんでした(中国人自身がきちんと説明できない!)。ただ、なんとなく「淡定」は本来は穏やかものが、安定している感じ(イメージ)で、「平穏」の方は、起伏が激しい状況が、安定した感じ。そして少し改まった語感があるようです。まだ「不太清楚」なので、 引き続き、今後の継続課題とします。

 いずれにせよ、この「淡定」、辞書にない日常語なので、覚えておきたいと思います。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

台湾語で説明してもいいのですか
日本語はまたかなり下手で、時間がたくさん掛かるので、台湾語で説明したいと思います。

繁体字で大目に見ていただきたいと思います。(意味が殆ど通じるです)

「淡定」這個詞是近十年才出現的,由來請參考下面的網站
https://goo.gl/tSGeh7

因此,淡定專門用在形容人遇到很「深刻なこと」,心情依然絲毫不受影響。

而平穩是本來就有的詞,如字面上的意思,常用來形容人「心情沒有波動、表現沒有失常」。

「他這次上台演講的表現很平穩」
(不太緊張,有發揮出平常的實力)

「雖然現在他家裡發生了很大的事,但他還是平穩地把手邊的工作交接完畢,才趕回家去幫忙」(心情還算鎮定、表現大致正常)

淡定是很口語的表現,在形容人的時候,不只是「平穩」而已,是在說「遇到這麼大的事情,心情一點點波動都沒有,彷彿什麼都沒發生」,「仏様」のようですよね。

以上!
如有不清楚的地方,請不吝告知,謝謝!
Re: 台湾語で説明してもいいのですか
>不只是「平穩」而已,
是在說「遇到這麼大的事情,心情一點點波動都沒有,彷彿什麼都沒發生」

確かに「仏様」ですね(笑)。
とてもよく理解できました。すっきりしました。
丁寧に教えていただいて、ありがとうございました!

コメントの投稿

非公開コメント