スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】领证 lǐngzhèng

 「领证」のパッと見は領収書に見えるけど、「証明書を受け取る」という意味です。でも多くの場合は「领结婚证」の略で「結婚する」という俗語になってます。

结婚证

 中国では結婚届を役所に出すと「结婚证」という証明書が発給されるそうです。それを「领」、つまり受け取ると、お上が結婚を承認した=正式に結婚したことになるので、入籍(手続き)を念頭に置いた言い方です。


今天我们领证了!
今日私たちは結婚しました!

同学帮我们拍了领证照片。
同級生が私たちの結婚写真を撮ってくれました。


「领证」と同じ意味で「领红本子」という言い方もします。结婚证が赤いことに由来します。


打算和男朋友领红本子了。
彼氏と結婚するつもりだ。


 ちなみに、離婚のときも役所に届けて「离婚证」をお上からもらいます(领离婚证,领绿本子)。離婚の色は、日本と同じ緑。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント