スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】闺蜜 guīmì

 今回は、最近よく使われている普通の友達より一段上の非常に親しい友達、親友を指す中国語を取り上げます。

闺密


・女性の同性の親友 =「闺蜜(闺密)」

※「闺中密友」の略。「闺房(婦人の居間)」の「密友(親友)」から転じた単語。


・男性の同性の親友 =「哥们儿」

 
※本来は兄弟を指す単語だけど、転じて親しい友達のことも指すようになったとのこと。


中国人の人間関係では、親密度が深まるとスキンシップが増えて、実際の距離も近くなります。「闺蜜」や「哥们儿」レベルになると、もう「同性恋」なのか疑うくらいの密着具合です。しかし、「闺蜜」や「哥们儿」には同性愛者という意味やニュアンスはありません。あくまで非常に親しい同性の友達です。

続いて、異性の非常に親しい友達を指す単語です。


・女性からみた男性の親友 =「蓝颜知己」

・男性からみた女性の親友 =「红颜知己」


これらの単語自体には愛情は入っていません。友情だけです。


A:你和他交往吗?
  彼とつきあってるの?

B:不是啊。我们是朋友。他是个蓝颜知己。
  ううん。私たちは友達。彼は親友なの。

A:是吗。
  そうなんだ。

Bはこう答えたけど、Aは、Bと彼は「曖昧」な関係だと感じてるかもしれません。

≫≫「曖昧」の意味はこちら。


【筆文字・漢字Tシャツシリーズ】親友




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント