スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】圆滑 yuánhuá

※「圆滑」の「滑」は中国語漢字で表示できません。本来は骨の上部の Γ が日本字と逆(左側)に付きます。

中国語 学習 勉強

 「圆滑」を日本の漢字で表すと「円滑」。日本語では物事が滞りなく運んでいる様子を表すことが多いけど、中国語では全く違って「人当りが良い、調子が良い、誰にでも愛想がよい、如才ない、八方美人である」という人の性格や性質を表す形容詞です。名詞的に使われることもあります。


他这个人很圆滑。
彼はなかなか人当たりがよい.

我爸变得圆滑了。
父は人当りが良くなった。

他处理人际关系很圆滑。←よく使われる文型だそうです。
彼は人間関係がうまい。=人づきあいが器用だ。

他很圆滑,处处敷衍讨好。
彼はとても調子がよくて、何事も適当にこなして人に気に入られようとする。

※「讨好tǎohǎo」:(人に迎合して)歓心を買う。機嫌を取る。

谁也厌恶他的圆滑。
だれもが彼の八方美人ぶりを嫌っている。


 このように文脈によって、いい意味にも悪い意味にもなるので、褒めたつもりが、そうと受け取っていない可能性も。逆も然り。使うときは注意が必要です。ちなみに、「圆滑」が行き過ぎた人は「腹黑」です(笑)

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

「骨」の字体について
今の今まで気づかなかったのですが、骨の字を私のパソコンの中国語モードで入力しても、やはり上部の「が右側だったんですね。左にできるワープロソフトがあるかも知れませんが、私は特に気にしなくてもいいと思います。
台湾では旧字体を使用しているため「骨」と書いても構いません。日本人の中国語学習者はこうした細かい所を気にし過ぎです。それよりもっと発音を気にしましょう。
ちなみに旧字体(繁體字)は誤字ではありません。台湾には繁體字(繁雑な字体)と言うのを嫌って、正體字(正式字体)と呼ぶ人もいるくらいです。
Re: 「骨」の字体について
コメントありがとうございます。
日本人は中国語(簡体字)の勉強をあまり重視しません。「骨」もそうですが、微妙な違いの漢字が山ほどあります。もちろん「骨」を日本字、正字で書いても通じますが、簡体字としては誤りです。大陸としては簡体字を正書法として定めている限り、正しい漢字を知っておくべきだと思います。訛った発音ではなく、大陸政府が定めた普通話の正しい発音を勉強するのと同じように。
もうひとこと
これは中国語を学ぶ側の姿勢にもよりますが、私自身としては、中国語は中国本土で使われている中国語だけが中国語とは思っていません。しかし検定試験などを受ける人は、注意したほうがいいと思います。私は「骨」の字も間違いではないと信じています。
ところで、繁体字と簡体字を混ぜて書く人がいますが、これは明らかに間違いです。さらに日本の漢字を使う人もいます。手紙を書く時などは気をつけましょう。もっとも現在では中国語もワープロで書きますから、最初にモード設定をしてしまえば、誤字の心配はなくなります。便利な時代になったものです。

コメントの投稿

非公開コメント