中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】和善 héshàn

 中国語の「和善」は、「温和である」「善良である」「優しい」「人懐っこい」という意味です。いわゆる他人から「いい人」と言われるような性格や表情、態度などついての形容詞です。会話でよく使われるそうです。まぁ本心はどうなのかは分らないけど。こんな単語を使えるようになると、会話に奥行き?が出ます。


当地的中国人对我很和善
現地の中国人はみんな私に優しい。

他不是一个和善的人。
彼は温和な奴ではない。

你这人看起来挺和善的。
貴方は観た感じとても人懐っこい。

他为人很和善
彼の人柄はとても温和だ。

那家餐厅的服务员不和善
あの店の店員は愛想が悪い。


上の例文のように、店員の愛想の良し悪しも「和善」で表すことが多いようです。知り合いの中国人は、日本の生活に慣れてしまって、帰国する度に中国の店員の「不和善」にウンザリして、イライラしまくってるとか。オレは、その「不和善」を楽しんでましたけど(笑)。観察してると、中国人ってホンマ自然です(良くも悪くも)。

関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 中国語 日常会話 口語 表現 和善 善良 温和 いい人

コメントの投稿

秘密

コメント一覧

台湾は他人に優しい社会

「和蔼可亲」という成語もありますね。
「人当たりが良い」の意味で、「很有人缘儿」という言い方もあります。逆に「人に好かれない」は「人缘儿不好」となります。
ところで、こちら台湾では「和善」な人が多いです。コンビニの店員や銀行の行員も、みな愛想がいいです。中国本土のような無愛想で感じの悪い店員さんは非常に少ないです。台湾は他人に優しい社会です。

コメント一覧

Re: 台湾は他人に優しい社会

コメントありがとうございます。
勉強になりました。
長いこと台湾には行ってませんが、総じて中国よりも人が良くて友好的ですね。
もちろん例外もありますが。
旅先で出会った日本語世代の優しい欧巴桑や欧吉桑によくしてもらったのはいい思い出
になってます。




排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接