スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】和善 héshàn



もう「いい人」になるのはやめなさい


 「和善」は、「温和である」「善良である」「優しい」「人懐っこい」という意味です。いわゆる他人から「いい人」と言われるような性格や表情、態度などついての形容詞です。会話でよく使われるそうです。まぁ本心はどうなのかは分らないけど。こんな単語を使えるようになると、会話に奥行き?が出ます。


当地的中国人对我很和善
現地の中国人はみんな私に優しい。

他不是一个和善的人。
彼は温和な奴ではない。

你这人看起来挺和善的。
貴方は観た感じとても人懐っこい。

他为人很和善
彼の人柄はとても温和だ。

那家餐厅的服务员不和善
あの店の店員は愛想が悪い。


上の例文のように、店員の愛想の良し悪しも「和善」で表すことが多いようです。知り合いの中国人は、日本の生活に慣れてしまって、帰国する度に中国の店員の「不和善」にウンザリして、イライラしまくってるとか。オレは、その「不和善」を楽しんでましたけど(笑)。観察してると、中国人ってホンマ自然です(良くも悪くも)。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

台湾は他人に優しい社会
「和蔼可亲」という成語もありますね。
「人当たりが良い」の意味で、「很有人缘儿」という言い方もあります。逆に「人に好かれない」は「人缘儿不好」となります。
ところで、こちら台湾では「和善」な人が多いです。コンビニの店員や銀行の行員も、みな愛想がいいです。中国本土のような無愛想で感じの悪い店員さんは非常に少ないです。台湾は他人に優しい社会です。
Re: 台湾は他人に優しい社会
コメントありがとうございます。
勉強になりました。
長いこと台湾には行ってませんが、総じて中国よりも人が良くて友好的ですね。
もちろん例外もありますが。
旅先で出会った日本語世代の優しい欧巴桑や欧吉桑によくしてもらったのはいい思い出
になってます。




コメントの投稿

非公開コメント