スポンサードリンク

热门博文
  NEC Direct(NECダイレクト)

【中国語】炎热 yánrè

快適な作業をサポートするこの一台!ムレを知らない爽やかな上半身へ!【TV紹介記念限定価格】...





 今年の夏は連日、異常な猛暑で少々夏バテ気味です。高知では最高41度を記録しました。おそらく実際の街中なら45度は行ってるハズです。その猛暑の一方で、これまた異常な豪雨。極端な天候続きで各方面への影響が心配です。

 さて、この「猛暑」は、中国語では「炎热」と単語が使われています。日本語の「炎熱」は「炎熱地獄」のように、燃え盛る火の熱さを表すことが多いので、何百度の高温を想像してしまいますが、中国語の「炎热」は気温だけに使えて、熱には使えません。でも文字面として「めちゃくちゃ暑い」というのが分ります。


今年夏天持续炎热、我苦夏了。
この夏は猛暑が続いたので、夏バテした。

最近天气炎热,中暑的人也特别多。
最近猛暑なので、熱中症になる人が特に多い。

夏天天气炎热,湿度高,出汗身体粘粘。
夏の天気は暑さきびしく、湿度が高く、汗が出て体がベトベトになる。

日本今天又过了炎热的一天。
日本は今日もまた猛暑の一日でした。

在夏季炎热的下午,我想不出什么东西比一杯冰凉可口的啤酒更好。
夏の猛暑の午後は、冷えたビール1杯よりも良いものが何も思い浮かばない。


※苦夏 kǔxià 夏バテする
※中暑 zhòngshǔ:熱中症、暑気あたり


 あと「炎热」の他に「酷热kùrè」も猛暑の意味でよく使われます。猛暑よりも一段上の暑さを指します。日本語の「酷暑」に似たニュアンスです。でも猛暑と酷暑は、辞書上は区別がないみたいです。

 それにしても、中国語では気温の暑さにも「热」を使うので、見るだけで暑い(笑)。まだまだ厳しい残暑が続きそうです。ご自愛のほどを。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント