スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】勉強になる


长见识


あなたの書いた文章は、勉強になります。

今回の経験は、勉強になりました。


 こんな風に使う「勉強になります/なりました」。お世辞で使うことも多いけど、自分にとって有意義(だった)という意味合いで、よく使ってますが、これを中国語では何というのかというと、

长知识」、「长见识

これらが、自然な言い回しだそうです。動詞の「长」(発音はzhǎng)と、名詞の「知识zhīshi」「见识jiànshi」の組み合せです。

 まず、名詞の方の「知识」はそのまま「知識」、「见识」は、日本語「見識」とは意味が違って「見聞」とか「経験と知識」という意味。ちなみに日本語の「見識」の意味は、ある物事に対する確かな考えや意見のことです。そして動詞の「长」。なんか違和感を覚えるけど、「增长」の「长」で「増える」の意味。

 つまり、「长知识」「长见识」は「知識、見聞を増やす」という意味です。これが日本語の「勉強になります」に相当します。確かに「勉強になります」は、自分の知識が増えることです。使い方は以下の例文で確認を。


多问长知识!
いっぱい質問することは勉強になるよ!

这次你写的博文,我长了知识。
今回君が書いたブログは、勉強になった。

和他的聊天很快乐,也很长见识。
彼とのお喋りは楽しくて、とても勉強にもなった。

亲眼见到外国的经历,我很长见识。
自分の目で外国を見る経験は、とても勉強になる


「长知识」と「长见识」は、知識を増やすだけなら「知识」、見聞を広めるなら「见识」と使い分けがありますが、実際はあまり区別なく同じように使われてるようです。

 勉強になったかな(笑)


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

非常に勉強に成っています
あなたの書いているブログ、非常に勉強に成っています。私は現在、中国語環境の中で暮らしているので、このブログで得た知識をすぐに会話で実践できます。実際の会話の中で一度使った言葉はもう忘れません。なのでここで学習した単語は、なるべく使うようにしています。語学は「学以致用」しないと上達しませんからね。
それにしても、こうした豊富な知識と用例をどこから仕入れるのでしょうか。
Re: 非常に勉強に成っています
コメントありがとうございます。
少しでも、お役に立っていると知って嬉しいです。
このブログの記事は、知人の中国人に教えてもらった
私が初めて知った内容を中心に、復習をかねて自分なりに咀嚼して書いてます。
(中国人の説明も完ぺきではないので)
用例はその時に考えたものや、ネット上で見つけたものを参考に作ってます。
なので、間違いや不都合があるかもしれません。
こちらは実際に使う機会が限られているので、
そちらで使った結果、不都合や補足などあれば
教えていただくとありがたいです(台湾と中国の差も)。

コメントの投稿

非公開コメント