スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】闪人 shǎnrén

 「闪人」は、漢字からすると、キラキラ輝く人間みたいですが、全然違います(笑)。

闪人

 正しい意味は「(その場から)離れる」。話し言葉で使われる動詞です。意味的には「走」と同じだけど、「闪人」には「閃」の漢字のイメージで、「素早く、さっさと」離れるというニュアンスがあります。あと「闪人」の「人」を省略しても可。


我先闪人了。/我先闪了。
先に行きます。


この文は、「我先走了」と同じ意味です。


我闪人了。拜拜!
もう行くわ。バイバイ!

闪人吧,这地方太闷了。
とっとと、ずらかろうぜ。ここは退屈すぎる。

为了不打扰他,我们最好闪人。
彼の邪魔にならないように、俺たちはさっさと離れた(消えた)方がいい。

如果你的约会很糟糕,那就编造一些理由闪人吧。
もしデートがうまくいかなければ、言い訳を作って、さっさと逃げよう。

他是不是看见他爸就闪人?
彼は父親を見たから、そそくさと行ってしまったのでは?


例文のように、「その場から離れる」と言っても、日本語は、行く、ずらかる、逃げる、消えるなどなど 場面によって訳し方が変わるので複雑ですな。

じゃ、オレもこの辺で「闪人吧」
下次见!


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント