スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】凑合 còuhe

 この「凑合」という語は、オレは知らな方けど日常生活ではよく使う中国語とのことです。今回はこの単語の便利な使い方を教えてもらったので紹介します。


zh2611061.jpg


 手元の辞書によると「凑合」にはいくつかの意味がありますが、その一つに「我慢する」的なものがあります。


【場面1】 

 ある店で、のどが渇いたのでビールを注文。しかし、店員はビールはなく、お茶かコーヒーのみと言う。本当は ビールがいいのだが、仕方なくお茶をたのむ。


那就凑合一下。给我来一杯茶吧。 
それなら仕方ないな(あきらめて)。お茶をちょうだい。


【場面2】

 カップルが、ようやく見つけた宿に到着。


女:这个房间怎么那么破呀?
この部屋なんでこんなにボロボロなの?

 
男:凑合住一晚吧。
一晩我慢しよ。

女:怎么凑合啊? 没法凑合。 
どうやって我慢するの? 我慢できないわ。


 これら2例で分かるように、「凑合」には「不本意ながら」「仕方ない」から「我慢する/我慢せざるを得ない(あきらめる/あきらめざるを得ない)」のような消極的なニュアンスがあります。不機嫌で発する一言です。

 このニュアンスを踏まえて、もう一つ「凑合」の便利な使い方。


女:我做的菜怎么样? 
私の作った料理、どぉ?

男:还凑合
まあまあだよ。


 この「还凑合」は、日本人大好きな「まあまあ」。「可もなく不可もなく」「普通」といった意味です。同じような意味を持つ言い方で「还可以」というのがあります。「还凑合」と「还可以」の違いは、前者はやはり「我慢」してます。上記の例では、女の料理は「まだ我慢できる味」つまりマズいのです。後者は、良い方の「まあまあ」で、男が「还可以」と答えた場合は、めちゃめちゃ美味くはないけど、フツーに美味いというニュアンスになります。

 大阪人の「儲かりまっか?」「ボチボチでんな。」のやり取りの中の、「ボチボチ」は、フツーに儲かっている状況なので「还可以」が適当です。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント