スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】享受 xiǎngshòu

享受

 「享受」は、個人的に”使いにくい”単語だったので、今回整理してみます。

 「享受」の意味は、国語辞典によると「精神的、物質的な利益を受けて、それを味わい楽しむこと」。言論の自由を享受する、自然の恵みを享受する、という風に使うけど、小難しい堅い言葉です。日本語では、どちらというと「受ける」意味に重きを置いて、まず会話では使いません。

 
 一方、中国語の方は、本来の意味は日本語と同じ。でも、実際には、感覚というかニュアンスが違っていて「楽しむエンジョイする」という意味が中心で、日常的にフツーに使われてる単語です。日本語で「楽しむ」と言いたいところでは、大体使えます。時間、旅行、風景、料理、雰囲気、生活などなど。


放假了!我们该享受享受了。
休みだ!俺たちは楽しむべきだ。

那个人很会享受性活。
あいつは生活を楽しむのがとても上手い。

你享受这次旅行吗?
今回の旅行は楽しみましたか。

我享受快乐的时光。
私は幸せな時間を楽しんだ。

她享受了北海道的自然和气氛。
彼女は北海道の自然と雰囲気を楽しんだ。

我享受了成功的喜悦。
オレは成功の喜びを楽しんだ(味わった)。

这是日本美女享受的样子。
これは日本の美女が楽しんでいる姿だ。


他人に「楽しんでください」と言う場合も使えます。


今天晚上,你们享受一下云南的饭菜。
今夜は雲南省の料理を楽しんでください。


しかし、旅行を楽しんでください、とか、休みを楽しんでください、など言う場合は、お馴染みの、


祝旅途愉快!

祝假期愉快!


このように「祝福」形で「愉快」を使うのが普通で、「享受」を使わないそうです。何故かは不明。習慣的なものと捉えておくしかないです。あと、絵画、音楽、映画、演劇など芸術系など「鑑賞して」楽しむものは「欣赏xīnshǎng」を使います。風景や景色は「享受」「欣赏」どちらも使えるみたいです。

 
 最後に中国語の「享受」も「受ける」意味でも使われます。


法律保障他们享受自己的权利。
法律は彼らが自己の権利を享受することを保障している。

我享受了荣誉。
私は栄誉をうけた(栄誉に浴した)。

他享受了助学金。
彼は奨学金を受けた。

奨学金のように、利益的な現物(モノ)を受ける場合にも使えます。


 以上のように、中国語の「享受」は日本語と比べようがない位よく使われてます。正直、まだ曖昧なところもあるので、引き続き調べます。とりあえず今回はここまで。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント