
ちなみに、「藏 cáng」も「隠す」の意味の中国語ですが、こっちは文字通り「蔵(くら)」のように、密かに保管しておく、収蔵のイメージ。悪い意味とは限りません。
你的电脑里藏着A片。
お前のパソコンにAVを隠している。
我的秘密藏在心里。
私の秘密は心の中に隠している。
你把我的书包藏在哪儿了?
私のかばんをどこに隠したのか?
「瞒着」の注意点は、直後に「(知られてまずい)人」が来ること。"隠し事"は「瞒着+人」の前か後に付くことが多いです。
我花心瞒着老婆。
オレは浮気しているのを嫁に隠している。
或いは、
我瞒着老婆花心。
オレは嫁に隠れて浮気をしている。
"隠し事"を「瞒着+人」の前に置く場合は、「把」使っても、名詞だけでもOK。
我把自己的秘密瞒着男友
或いは
我的秘密瞒着男友
私の秘密を彼氏に隠している。
家里经济困难不要瞒着孩子。
家計が苦しい事を子供に隠すな。
"隠し事"を「瞒着+人」の後ろに置く場合、動詞が必要なので、これは注意。
他从来不会瞒着妻子做任何事情。
彼はこれまで妻に何事も隠していない。
老公瞒着我买房。
夫は私に隠れて家を買った(家を買ったことを隠している)。
他瞒着同事来到了那个酒吧。
彼は同僚に隠れてあのバーへやってきた(バーに行ったことを隠している)。
我晚上瞒着偷偷看黄片。
私は隠れてこっそりエロビデオを見ている(エロビデオを見ていることを隠している)。
先述の通り、「瞒着」には「騙す、欺く」という意味もあります。
我妈瞒着我。
母は私を騙している。
文脈に注意です。ついでに「背着bèizhe」という単語もあります。同じく「隠れて~する」という意味で使い方も「瞒着」に似てます。
他背着我说我的坏话。
彼は隠れて私の悪口を言う。
![]() |

- 関連記事