スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】别往心里去 bié wǎng xīnlǐ qù

 「别往心里去」は、相手が何か失敗して落ち込んでいたり、何か後悔しているとき、他人の言動に傷つけれられたとき、或いは、自分が不本意ながら相手を傷つけてしまったときなどに、「気にするなよ」「くよくよするな」「本気にしないで」と相手を慰めるときに使う常套句だそうです。

别往心里去


这件事别往心里去,他不过是开玩笑而已。
このことは気にするな。彼は冗談を言っただけだ。

这次的考试并不是那么重要,别往心里去。
今回の試験はけしてそんなに重要ではないから、くよくよするな。

别太往心里去,她没有伤害你的意思。
本気にしないで。彼女は君を傷つける意思は無かったのだから。

我刚才不是故意惹rě你生气的,你千万别往心里去啊。
私はさっき君を怒らせたのはわざとではないんだ。絶対本気にするなよ。

丈夫经常和一个女人联系,他让我别往心里去,可我做不到。
夫はいつも1人の女性に連絡していて、私に気にさせないが、私は気になる。


 ついでに、自分が「気にしない」「本気にしない」という場合は、「往心里去」と言います。


我是个很糊涂的人,什么事都不往心里去。
私はバカなので、何事も気にしない。

你说我什么,我不会往心里去。
君が何を言っても、オレは本気にしない。


 ちなみに、オレはどちらかというと、他人の言うことは「往心里去(気にする)」(笑)。



失敗なんて気にするな! [ 礪波洋子 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント