スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】整 zhěng  

整

 中国語の「整」には、日本語と同じ「整える」とか「整っている」という意味のほかに、「他人をひどい目に遭わせる」という意味やニュアンスがあります。あまりの意味の差にビックリですが。

 「ひどい目に遭わせる」というと、「意地悪する」「いじめる」「罠にハメる」「陰謀などに陥れる」「吊し上げる」「苦しめる」「騙す」など悪意をもった行為が思いつきますが、それだけでなくて、例えば、親しい友達や好きな子に対して「からかう」「ちょかいを出す」といった悪意のない、冗談や親しみの裏返しのような程度まで含みます。程度の幅が広すぎるので、なんか戸惑います。


我们整整她吧。
ちょっと彼女をからかおうぜ。

别整我!
からかわないでよ!

你太整人了。
お前は人をからかいすぎる。

他整人特别厉害。
彼は人をいじめるのが特別ひどい。

他是故意整我才这么做的。
彼はわざとオレをだまして、こんなことをした。

老板把他狠狠 hěnhěn 地整了一顿。
社長はあいつをこっぴどくつるし上げた。


ちなみに、芸能人をだますドッキリ番組のことは「整人节目」というようです。

 以上は、直接「ひどい目に遭わす」という意味を表していたけど、ほかに「搞」や「弄 」のように「~する」と漠然とした意味を表す使い方があります。よく「整+結果補語」の形をとります。この場合も「整」は、「ひどい目に遭わす」なので、不満や不平、非難のニュアンスがある場合が多いです。


医院把病人整穷。
病院は病人を貧しくする。

我的公司都是他能力不足整垮的。
私の会社は彼の能力不足がつぶしたのだ。

谁把我整成这样?
誰が私をこんなんにしたのか。

三杯酒把我整蒙。
3杯の酒で私を朦朧とさせた。

你把桌子上的东西整乱了。
君は机の上の物を散らかした。


この「ひどい目に合わす」の「整」は、なかなか難しいです。



やわらかうんちくん 【ドッキリ,ジョーク,いたずらグッズ】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント