スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】辞書にない「顶 dǐng」

 「顶」を辞書で引いてみると、日本語と同じ「頂上」のほかにも、想像以上に多くの意味が載ってます。辞書によっては15項目も!ドン引きしてしまいますが、これだけあっても、最近よく使われてるのに、網羅されてない意味があるので、今回はそれを取り上げます。

顶


① 応援する。支援する。


我顶你。加油!
君を応援してるよ。ガンバって!


「支持zhīchí」と同じです。ただ「顶」の方は親しい間柄向けのくだけた言い方です。使える相手が限られるので注意。多くの場合「顶+(人)」の形を取ります。例えば、考えや意見、行動といった「人」以外には使えません。この点は「支持」と違う点です。

× 我顶你的想法。

〇 我支持你的想法。

ちなみに「我挺你」とも書きます。



② くそったれ!


我顶!


これは、英語の「Fuck You!」に近い「くそったれ」「畜生め」「死ね」など他人を罵倒する言葉です。広東語の罵倒語の「我顶你个肺」に由来してるそうです。メールなどで「我顶你」の「你」を書き漏らすと、意味がとんでもなく変わってしまうので注意(笑)口頭なら語気で分かるけど。



③ いいね!


顶!

顶起来!

顶一下儿!


これはインターネット上に限った使い方です。ネット上の記事や投稿に賛同したり共感したことを表し、コメント欄などに記載します。上記3句に意味の違いはないそうです。facebookなどの「いいね」は、中国語では「赞zàn」。これに似てます。


 このように、「顶」は「くそったれ」から「いいね」まで八面六臂の働きをします。でも外国人にはややこしすぎる。。。。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント