スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】交代 jiāodài

 先日、中国人からこの「交代」という中国語を教えてもらって、日本語とは意味が違うことを初めて知りました。今さらですが(^_^;) 日常的によく使うそうなんで、まとめておきます。大きく3つの意味があります。

交代


① 仕事を引き継ぐ

この意味は、日本語の「交代」の意味に通じるところがあるので、分かりやすいかも。仕事を別人に交代する≒「引き継ぐ」。あくまで「仕事」についてだけに使う単語なので注意です。毎日の仕事の中での申し送りや、人事異動や離退職に伴うものまで、日本語の「(仕事を)引き継ぐ」と同じように使えます。


我向他交代了工作。
私は彼に仕事を引き継いだ。

离职时要把工作交代清楚。
離職するときは仕事をきちんと引き継がなければならない。


ちなみに、日本語の「交代する、交替する」にあたる中国語は、「交替 jiāotì」「替换 tìhuan 」などになります。



② 指示する。言いつける。言い聞かせる。

日本語の「交代」からは想像できない意味です。上の画像は「これらの事は社長の指示を待つな」ということ。社長の交代を待つな、と日本語式に勘違いしないように(笑)


大夫一再交代他要戒烟戒酒。
医者は何度も彼にタバコと酒を控えるように指示した。

父母交代他一定照顾好妹妹。
両親は彼にちゃんと妹の世話をするように言い聞かせた。



③ 正直に話す。白状する。釈明する。詳しく説明する。


良いことも、悪いことも包み隠さずに説明するということを表します。これも日本語からは想像できない意味なので注意。


A:别隐瞒,老实交代。
 隠さずに白状しろ。

B:好,好,我交代。实际上,我正在和一个女孩交往。
 わかったよ。白状するよ。実は、今ある女性と付き合ってる。


你要是出了事,我向你的父母怎么交代。
お前がもし事故を起こしたら、オレはお前の両親にどう釈明するのか。

出差前,你应该把这些工作向上司交代。
出張前に、君は上司にこの仕事を詳しく説明すべきだ。


 以上の「交代」は、「交待」の漢字を当てることもあります。ついでに「交待」には「ダメになる」という意味もあります。


自行车骑了一个月就交待了。
自転車は1か月乗っただけでダメになった(壊れた)。


実際は「交代」と「交待」は混用されてるみたいなので、この意味でも「交代」と書く場合もあるみたいです。つまりは、どっちの漢字を使ってもOKということです。


先輩がやさしく書いた「経理」がわかる引き継ぎノート [ 加藤幸人 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント