スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】缺quē と 不够búgòu

 今回は「足りない」という意味の「缺」と「不够」。これらは、ずっとオレが混乱していた単語なので、整理してみたいと思います。

それぞれ、例文を挙げてみます。


中亚地区缺水。/中亚地区水不够多。 
中央アジアでは水が足りない。

缺人才。
人材が足りない。

人手不够。
人手が足りない。

缺钙
カルシウム不足 (決まった言い方)

时间不够了。
時間が足りなくなった。


 ご覧のとおり不足しているものが、文型として前につくか後ろにつくか、という点が一つの違いだと分かります。意味は、ほとんど変わらない場合もありますが、「場面によって」は、全く同じではありません。


A:人手够吗?
  人手は足りてる?

B:人手不够。
  人手は足りてないです。

A:缺几个人?
  何人足りない?

B:缺两个人。
 2人足りません。

A:那,我去给你找。
 なら、探してきてあげる。


例えば、人手が5人必要な場面で、今すでに集まっている3人だけ、まだ2人足りていないという状況は、


三个人不够、缺两个人。
3人では不足で、あと2人不足している。


となり、同じ「不足」でも、「不够」には「不十分」、「缺」には「欠如」という意味の違いがあります。下記は顕著な例。


A:哪个货不够?
  どの商品が足りない?

B:B货不够。
  商品Bが足りません。=在庫薄。モノはあるけど不十分。
 

A:现在缺哪个货?
  どの商品が足りない?

B:缺B货。
  商品Bが足りません=在庫なし。欠品。


 オレは、何人足りない?と聞く場合、ずっと、几个人不够? とか 不够多少?などと言ってました。ここへきてようやく間違いだったと知りました。大恥です。でも、外国語の勉強においては「恥はかき捨て」。恥をかいたら記憶に深く留まるもんです。と自分を慰め(笑)

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント