スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】拼车 pīnchē

 
 「车」は、通勤や通学、或は旅行などで、同じ方向に行く人間同士が、「車に相乗りする」ことです。

拼车


 飲んだ帰りに同じ方面に住んでいる同僚とタクシーで使って帰るとか、空港に向かおうとしたら、たまたま居合わせた人も空港へ行くというので、タクシーを相乗りしたとか、友達とレンタカーを借りて温泉旅行に行くとか、こうしたことが「车」です。注意すべきは、同乗者で料金を分担すること。タダで乗せてもらう訳ではないことです。料金でなくても、他人の自家用車に、燃料代や通行料などの費用の一部を支払って相乗りさせてもらうのも一種の「车」です。


我们可以车去吗?
私たち相乗りさせてもらってもいいですか。

过年我跟陌生人车回家了。
正月に見知らぬ人と相乗りして帰った。

拼车上班并不是什么稀奇的事。
相乗りして通勤することは決して何も珍しいことではない。


 「拼车」は、同乗者募集のサイトがあったりして、費用の節約策として一般的みたいです。オレは、昔、中国で一人でタクシーに乗っていたときに、途中で別のお客を乗せて相乗りになったことがあったけど、これは「拼车」? オレの料金は変わらずだったから違うか(笑)。

 ところで、この「拼」は「寄せ集める」という意味。ついでに、よく使う「拼」を使った単語を教えてもらったので紹介します。


・「拼桌」:(食堂で他人と一緒のテーブルになる)相席。


您可不可以拼桌?
お相席よろしいですか。


・「拼钱」:お金を出し合う


每个人不要分开买,一起拼钱买一大礼物吧。
各自が別々に買わずに、一緒にお金を出し合って大きな贈り物を買おうよ。


・「拼购」:共同購入 


有没有人愿意和我拼购日本的化妆品?
誰か日本の化粧品を私と共同購入したい人いませんか。


・「拼房」:ルームシェア、相部屋


我在北京在找拼房的人。
私は北京でルームシェアする人を探してます。


そのほか、「拼卡(ポイントカードや会員証を共同使用する)」「拼饭(見知らぬ人が集まって食事して割り勘する)」など。


シェアハウス [ 阿部珠恵 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント