スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】搭车 dāchē

搭便车


 今回の「搭车」は「搭方便车」、「搭便车」とも言って、自分の便宜のために、他人の車に乗せてもらうことで、「(他人の車に)便乗する」という意味になります。


A:顺路送你回家。
  ついでに君を家まで送ってくよ。

B:真的吗? 谢谢。我可以搭你的方便车。
  本当? ありがとう。私はあなたの車に便乗できるのね。


可不可以搭你的车到一半?
途中まであなたの車に乗せてもらってもいいですか。

你需要搭便车吗?
便乗はなさいますか。

我从来不让任何人搭车,可是你上车吧。
オレは今まで誰も車に同乗させなかったけど、君は乗れよ。


 このように、基本的に運転者の好意によって、車に乗せてもらうのが「搭车」なので、費用が発生しないのが普通です(金を払って便乗させてもらう場合も有り)。タダで車に便乗させてもらうと聞いて思い浮かぶのが「ヒッチハイク」だけど、これも「搭车」です。


他穷游欧洲的交通方式是搭便车。
彼が欧州貧乏旅行したときの交通手段はヒッチハイクだった。

我一路搭便车来的。
オレはずっとヒッチハイクで来たのだ。


 車に相乗りするという意味では、前回「拼车」という単語を取り上げたけど、この「拼车」は、何人かで料金を分担して車に相乗りして目的地に向かうことで、運転者を含めて同乗者全員にメリットがあります(タクシーなら運転者の儲けになる)。「搭车」は基本的に便乗者のメリットだけです。この点が違います。


≫≫「拼车」の記事へ


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント