スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】合适 héshì と 适合 shìhé

今回は、「合う」という意味に相当する「合适 héshì」と「适合 shìhé 」。このよく似ている両者は、未だに混乱しているので取り上げてみます。

zh2702201.jpg
 

両者の大きな違いは「合适」は形容詞「适合」は動詞 という点です。しかし品詞の区別が曖昧な中国語にあっては、実際のところ、その違いはあまり関係ありません。というか、品詞を意識すると余計に混乱してしまうので、表す意味や使われ方から整理してみます。

◆衣服や履物


这件衣服很合适
この服はぴったり。→サイズ、寸法、大きさ

这个衣服不适合我。
この服は私には似合わない。→雰囲気、見た目、デザイン、色


◆人間関係


他俩很合适
彼らはとても合っている。→性格、相性

他不适合我。
彼は私に合わない。→ 雰囲気、見た目


◆状況


⇒「~合适」(~が適切、適当である) 


时间合适的话,一起去买东西吧。  
時間が合えば、一緒に買い物にいきましょう。

这么晚去他家找他,不太合适吧。
こんなに遅く彼の家を訪ねるのは、あまり適当ではないよ。

这个字用在这里不合适
この字をここに使うのは適切ではない。


◆条件、環境、好み、適性


⇒「A适合B」(AはBに合う、適合する)
 


现在的工作不太适合我。 
今の仕事は自分にあまりあっていない。

四川菜适合我。
四川料理は私の口に合う。

这个土壤适合西瓜生长。
この土壌はスイカの成長に合っている。


 
 中国人の説明に基づいて自分なりに整理してみたけど、実際は聞く人によって認識が微妙に違っていて、中国人も「合适」と「适合」は混同され区別はけっこう曖昧みたい。ちょっと気持ち悪いけど、そういうもんなんでしょう。深く考えないようにしよう。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント