スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】逃げる

吉林省松原发生5.5级地震 网友称震感强烈上街躲避


 今日午前、吉林省で地震が発生したと中国のサイトにニュースが出てました。上の画像は、その地震で屋外に避難した人々。記事の見出しに「震感强烈上街躲避」とあって「躲避duǒbì」という単語が使われます。

 この「躲避」は、「躲」の危険なもの、自分にとって不利なことから、一時的に回避する(隠れる)という意味が生きていて、意味もほとんど同じです。でも「躲避」の方は、語感が少し硬くなったり、「避けて逃げる」という意味合いが強くなるようです。上の地震の例では「避难」と同じ意味です。くどいけど「躲避」には、「一時的」「場当たり的」な回避、避難という意味が基本にあります。

duǒbì


狗追着想咬我,我只好躲避在小树上
犬が追いかけてきている、木の上逃げるしかない。

他躲避不及,被石块打中。
彼は逃げきれず、石に当たった。

这几天他好像有意躲避我。
このごろ彼はわざと私を避けているようだ.

你不应该躲避困难。
困難から逃るべきではない。

小偷躲避警察的追捕。
泥棒は警察の追跡をかわした(逃げた、隠れた)。


 「逃げる」といえば文字的に似ている「逃避táobì」が思いつきますが、日本語と意味もニュアンスもほとんど同じです。自分と関わりたくない物事から逃げること。一時的な回避でなく、ずっと逃げ回ってる感じです。良い意味では使われません。セットで使われる単語が、「现实、责任、困难、问题、命运」などだいたい決まってます。


他总是逃避不喜欢的事情。
彼はいつもやりたくなことから逃げる

我们的老板为逃避责任溜走了。
私たちの社長は責任逃れのためずらかった。

吸毒是一种逃避现实的手段。
薬物摂取は一種の現実逃避の手段だ。


 人から逃げ回る場合は「逃走táozǒu」「逃跑 táopǎo」を使います。「从~逃走/逃跑」の文型でよく使われます。


犯人从警察那里逃走了。
犯人は警察から逃げた。


 最後に、今回オレが感心した中国語を。それは「躲避球」。直訳すると「避ける球」、その心は「ドッチボール」。さすが漢字の国、名訳です。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント