スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】ぎりぎりまで追い詰められる

 
生活がぎりぎりいっぱいいっぱい。

あいつの精神状態はぎりぎりだ。

彼女は来年で30。もうギリギリで焦ってる。


 このように「ぎりぎり」は、限度いっぱいで、それ以上余地がないことも表します。初めて知ったけど「ぎりぎり」を漢字で書くと「限り限り」だとか。まさに文字通りの意味です。追い詰められる切迫感や焦燥感があります。今回は、これに近い中国語表現を教えてもらったので。いくつか紹介します。

被逼到悬崖

●「ぎりぎりまで追い詰められる」に目を向けた表現


「追い詰める」の意味の「逼bī」の受身形を使った表現がよく使われるようです。


被逼到墙角qiángjiǎo了(壁の隅に追い詰められる

被逼得不行了  (追い詰められて、もうだめだ)

被逼到悬崖xuányá边上(崖っぷちまで追い詰められる


これらのニュアンスは同じ。いずれも「追い詰められ」た、ぎりぎり状態を比喩してます。


我们的生活被逼到墙角了。

他的心态,被逼得不行了。

她明年三十岁,被逼到悬崖边上。很着急。


被逼无奈 (追い詰められてどうしようもなく


これは、少しニュアンスが違います。本意でなく、切羽詰まって仕方なくという感じです。


我没有办法,被逼无奈。该怎么办?
オレにはもう術がなくて、ぎりぎりだ。どうすべきか。

打女朋友了,我被逼无奈。
彼女を殴ってしまった。オレはぎりぎりでどうしようもなかったのだ。

我爱的人被逼无奈和别人结婚了。
私の愛した人は、(ぎりぎりまで追い詰められ)どうしようもなく別人と結婚した。

我身体太胖了,被逼无奈要减肥。
オレの体は太りすぎなので、やむを得なくダイエットしないといけない。


●「限度」「限界」に目を向けた表現


不行」を使って、「ダメだ」=「限界だ」=「ぎりぎりだ」と近い意味になります。


我的生活马上不行了。
オレの生活はもうギリギリだ。

我的忍耐力不行,是她太性感了。
オレの忍耐力もギリギリだ。彼女はセクシーすぎる。


あと、特に期限がギリギリな場合は、「快~了」の「まもなく~だ」のお馴染みの文型を使うのが自然のようです。


保质期快到了。
賞味期限ぎりぎりだ。


 日本語の「ぎりぎり」が表す意味によって、対応する中国語が違ってきます。日本語でよく使う単語なので、ちゃんと使い分けができるようにしておきたいものです。ややこしいけど。。。


男の子を追いつめるお母さんの口ぐせ [ 金盛浦子 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント