スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】苟延残喘 gǒu yán cán chuǎn

 今回は、見た目からして覚えにくそうな「苟延残喘」という成語を取り上げます。中国人は小学校6年生くらいに習うそうなので、比較的メジャーな方だとか。オレは初めて知ったけど。
 
 「苟延残喘」の「苟」は「一時的に」、「延」はそのまま「延ばす」、「残喘」は「死ぬ直前の息づかい=虫の息」で、それぞれを合わせると「(虫の息を一時的に延ばす→)なんとか生命を保っている、余命をつないでいる」という意味になります。死にかけてる状態、瀕死の状態を表します。


我家的小狗非常老了,苟延残喘地活着。
うちの犬はとても年を取っていて、なんとか生きている。


苟延残喘


 日本語の「瀕死」もそうだけど、人や動物が実際に死にかけてる状態のほかに、比喩的に、組織や会社、商品など物事の危機的状況正常に機能していない状況なども表します。


中国玩具出口企业的处境是苟延残喘的。
中国のおもちゃ輸出企業の置かれている環境は、危機的状況だ。

我们的公司现在苟延残喘
我々の会社は今、瀕死の状態だ。

敌人在我军炮火猛烈攻击下,只是在苟延残喘
敵はわが軍の砲火猛烈な攻撃のもと、壊滅状態にあるにすぎない。



 瀕死というより、生きてるのか死んでるのか分からない、ただ惰性で生きてるだけのような中途半端な状態を表すニュアンスで使われることもあります。


我不知道你这样一直苟延残喘到底还有什么意思。
お前がこのようにずっと死んだように生きてることに何の意味があるのか分らない。

与其苟延残喘 不如从容燃烧。
無理矢理に延命するより、悠然と燃え尽きた方がましだ。
(生き恥をさらすより、潔く散ったほうがましだ。)



 あと、「生活」に使うと、日々何とか食いつないで生き長らえているぎりぎり」の状態を表します。


父母是在美国苟延残喘地生活着。
両親はアメリカでギリギリの生活をしていた。

他没有钱.没有学历,也没有可以依靠的家庭,在苟延残喘活着。
彼は金がなく、学歴がなく、頼れる家庭もなく、何とかギリギリで生きている。



 成語は日本語に訳しにくい場合が多いので、この「苟延残喘」もイメージで理解しておく方が使いやすいような気がします。


いま中国で起きている大破局の真相 [ 邱海涛 ]





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

覚えにくい成語
この成語、私は何度暗記してもなかなか頭に入らなかった言葉のひとつです。四字成語には一度で覚えられるものと、何度となく暗記作業を繰り返して、やっと覚えられるものがあるようです。この成語は小学校の語文(国語)にも出て来るということなので、必修成語でしょう。それにしても、上記のように豊富な例文で説明してもらうととても助かります。
Re: 覚えにくい成語
コメントありがとうございます。
確かに覚えにくい成語ですね。
覚えないと使えないし、使わないと覚えないし(笑)

コメントの投稿

非公開コメント