スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi

 「狐假虎威」は、お馴染み「虎の威を借る狐」の中国語です。念のため、その意味は「本人は大したことないのに、他人の権力を後ろだてにして 威張ること、或いは威張る者」。

狐假虎威


 中国の「戦国策」という古典にある故事が由来で、オレが学校で初めて習った漢文が、この成語だったような。見た目で分かるように、中国語では「借」ではなくて「假」なので注意。この「假」は「借りる」という意味の古語だとか。


被老板看重的他变得傲慢自大经常在人前狐假虎威。
社長に重用されている彼は、生意気になり人前でいつも威張っている

我在总理前面狐假虎威地走着。
私は総理の前を虎の威を借りて歩いている。

他仗著父亲是立法委员,狐假虎威,横行霸道。
彼は父親が立法委員であることを笠に着て「虎の威を借る狐で」横柄だ。


 この「狐假虎威」は意味も分かってるし、使い方も分かるだけに、中国語でも使えるようにしておきたい成語だけど、「借りる」の漢字の違いと合わせて、注意すべきが「狐」と「虎」の発音。ややこしいことに、どちらも読みは「hu」なので声調が大切。日本語的には「虎」から先に言ってしまいそうになるから特に。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント