スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】花痴 huāchī

 「花痴」は、キレイな花を見ると、すぐ夢中になっていまうというのが本来の意味らしいけど、今は、花ではなくて「いい男」や「いい女」。つまり「花痴」は、いい男やいい女に、すぐに夢中になってしまう、好きになってしまう性格や様子を表します。一応、男女ともに使えるようですが、ほとんどの場合、女性を形容する単語だそうです。
 

花痴

 この「花痴」」に合う日本語が思い浮かびません。「男好き」「気が多い」?ちょっと違う。イメージとしては、こんな風にイケメンを見ると、すぐに胸がときめいて、「目がハート」になってしまう感じです。この「すぐ」もポイントです。


我是个大花痴。
私はすごく「花痴」です。

她太花痴了/她很花痴。
彼女はとても「花痴」です。

我不是帅哥,喜欢上一个花痴。
僕はイケメンではないけど、「花痴」な女の子を好きになってしまった。

※上の例文は「花痴」の傾向がある性格や癖を表してます。

你花痴谁?
君は誰にぼ~っとなってるの?

她花痴地看着那个男人/她用花痴的眼神看着那个男人。
彼女は目をハートにしてあの男を見ている。


 世の中の男も女も、ほとんどが「花痴」じゃないんかな(笑) 


【送料無料】 いい男に最短で出会う本 選ばれる女性のルール / ますい志保著 【単行本】




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

「めんくい」ではどうでしょうか?
「花痴」という言葉、初めて聞きました。
その中国語にほぼ近い意味の日本語として
「めんくい」がありますが、どうでしょうか。
Re: 「めんくい」ではどうでしょうか?
コメントありがとうございます。
そうですね「めんくい」がありましたね。
まだ「花痴」の意味ズバリではないけど、近くて良いかもしれません。

コメントの投稿

非公開コメント