スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】包涵 bāohan

※「包」という中国語の漢字が正しく表示されないので、日本語の漢字を用いてます。ご了承ください。ちなみに中国語では「己」ではく「巳」です。

包涵


 「包涵」は、オレは未だ出合ったことのない単語だったけど、これも「勘弁する許す」という意味の中国語です。基本的に「见谅」と意味も使い方も同じとのこと。

≫≫「见谅」の記事へ。

◎自分(話し手)のことに対して、許しを請う場合のみに使える。
◎基本的に「包涵」の後ろには何も付けない。許してもらう内容は前句に置く。
◎会話でも、書き言葉でも使えるが、公式的な場で使うことが多い。

.

有什么错误, 还请你包涵。
何か間違いがあれば、お許しください。

我不会说汉语。如果有什么说得不对的地方,请多多包涵。
私は中国語ができません。もし言い間違いがあれば、お許しください。

请包涵这顿不像样的饭菜。
こんな無様な料理をお許しください。


 この「包涵」は、実際のところ、書面では同じ発音の「包含bāohán(~を含む)」と混同されまくっていてます。「包涵」と書いてあるので「勘弁する許す」と訳しても、全く意味が通らない場合は、ほとんど「包含」のことです。


有些歌曲里包涵有很棒的信息。
いくつかの曲には、すごい情報が含まれている。


 ちなみに、調べてみると「涵hán」自体が「含む」という意味なので、全く間違いではないです。辞書が現実に合ってないということやね。


日本緑十字社 イラスト標識M-1 ご迷惑をかけて まことに すみません 安全第一で作業中です しばらくの間 お許し下さい 1枚




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント