スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】崇拜 chóngbài


崇拜

 中国語の「崇拜」は、日本語の崇拝とは「拝」の漢字が違うけど、意味も使い方もだいたい同じです。


他们崇拜权力。
彼らは権力を崇拝している。

他把她当作女神崇拜。
彼は彼女を女神として崇拝している。

我崇拜秋元康先生的一切。
私は秋元康先生の全てを崇拝している。


 日本語の「崇拝」はちょっと重み?のある言葉だけど、中国語ではもう少し軽く「憧れる」という意味でも使われます。この点だけが日本語と違います。


我男朋友崇拜高仓健。
私の彼氏は高倉健に憧れている。


彼は必ずしも健さんを崇め敬っているわけではなく、理想の男性像として憧れているという意味にもなります。


她是年轻人崇拜的偶像歌手。
彼女は若者が憧れているアイドル歌手だ。

有的中国人崇拜日本。
ある中国人は日本に憧れている。


この「崇拜」を「憧れる」の意味で使えるのは、基本「人そのもの」だけです(上の例文の「日本」は擬人)。下の例文のように、人の性格や外見、能力、境遇などに憧れる場合は使えません。


×我崇拜他的性格。 彼の性格に憧れている。

×我崇拜他的身材。 彼のスタイルに憧れている。


この場合は「喜欢」を使うのが自然だそうです。「喜欢」も「憧れる」の意味でも使えます。


○我喜欢他的性格。 彼の性格に憧れている。

○我喜欢他的身材。 彼のスタイルに憧れている。

○他喜欢高仓健。  彼の高倉健に憧れている。


文脈や状況によって、単なる「好き」の意味にもなるし「憧れる」にもなるし、便利というか不便というか。ちなみに「他喜欢高仓健。」と言っても「喜欢」を使ってる限り同性愛者とは勘違いされないらしいのでご安心を(笑)。


【送料無料】「崇拝~Fish Leong j’Adore」/フィッシュ・リョン(梁静茹)


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント