スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】没心情 méixīnqíng 没精神 méijīngshén

没心情

 月曜日は仕事に行く気がしないし、寒くなると家から出る気が起きないけど、今回はこの「~する気がしない(起きない)」という中国語の表現を取り上げます。けっこう日常的に言ってるので(笑)。
 
 寒くて外出する気が起きないのは、健康上の理由ではなく、気持ちや気分の問題が殆どです。この場合は「心情」という単語を使って表現します。やる気が無いは「没心情」で、逆に有る場合は「有心情」です。


我每天过得都不高兴,觉得没心情。
毎日退屈に過ごしていて、やる気がない。

看起来你今天没心情。
彼女は今日やる気がないみたいだ。(ぼーっとしている感じ)


「对~没心情」の型もよく使われます。


老公对夫妻生活没什么心情。
夫は夫婦生活に何もやる気がない。

女朋友对谈恋爱没心情。
彼女は恋愛する気がない。


そして、「~する気がしない」と動詞が絡む場合は、次の文型を取ります。


「没心情+動詞~。」 または 「動詞~ +没心情。」


今天太冷了,我没心情出门。
今日はめちゃくちゃ寒いので、外出する気がしない

我没心情上班。/我上班没心情。
僕は会社に行く気が起きない。
 
不知道为什么最近做什么也没心情。
なんでかわからないけど、最近は何もやる気がしない。


「~する気が有る」は「没心情」のところを「有心情」に変えるだけでOKです。


 あと、気持ちや気分の問題ではなくて、病気や二日酔いなどが原因で外出する気力、元気が無い場合は「没精神」と「精神」という単語を使って表現します。文型は上の「心情」と同じ。「精神」なので気分的、内面的な感じがするけど、そうではなく体力や健康上の理由なので注意です。


我今天没精神出门。
今日は外出する気力がない。

我没精神上班。
会社に行く元気がない。

他今天没精神。怎么了?
今日、あいつは元気ないけど、どうかしたの?


 最後の例文のように、日本語で「あいつ元気がないなぁ」というと、気分的、体力的両方含んだニュアンスがあるし、あまり分けて考えません。でも、中国語では心か体か、はっきりと分けて表現するので、何かやる気が起きないときは、それは心の問題なのか、体の問題なのか、日ごろから判別する癖をつけておかないといけないです(笑)


くまモンのふんわりやる気になる言葉



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント