スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】骑虎难下 qí hǔ nán xià 

 中国人が一目置く「成語」。少しずつ使える成語を増やそうとしてますが、今回の「骑虎难下」は比較的覚えやすいものなので取り上げました。この意味は、漢字の通り、虎に乗ったけど(危なくて)下りるのが難しい、つまり「一旦やり出した事を途中でやめるわけにはいかないこと」「やめるにやめられない状況」を表します。

骑虎难下


 といっても、かっぱえびせんの「やめられない止まらない♪」ではないです。「行きがかり上」関わってしまったことをやめるにやめられない、ということで、日本語の諺でいう「乗りかかった船」です。


我不应该帮他,帮他现在骑虎难下了。只能帮到底。
彼を助けるべきではないけど、今は乗り掛かった船で最後まで彼を助けるだけだ。

他只是一时激动参加了比赛,可是现在骑虎难下。
彼はただ一時の感情で試合に参加したが、今は乗り掛かった船でやめられない。

因为当初没人,我勉强承担这个活,到现在已是骑虎难下了。
初めは人がいなくてしぶしぶ引き受けたが、今はもう途中でやめられなくなった。

对这件事,我们是骑虎难下了,只好硬著头皮做下去。
この件については、我々はやめるわけにはいかなく思い切って続けるしかない。

改革开放也给中国领导人带来骑虎难下的困境。
改革改革は中国の指導者にやめるにやめられない苦境をもたらした。


 この「骑虎难下」は、オレは知らなかったけど、日本語にも「騎虎(きこ)の勢い」という形で入ってるんです。もちろん意味は同じ。中国語を勉強して日本語を知る。


阪神タイガース藤浪晋太郎ナンバージャージ(ホーム)



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント