スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】捉襟见肘 zhuō jīn jiàn zhǒu

 今回の「捉襟见肘」という成語。見た目で拒絶反応が出てしまうけど、実は漢字の意味を理解してると受け入れやすい部類です。それにこの成語は小学生レベルというので取り上げました。

捉襟见肘


 「捉」は握る、つかむ。「襟」はそのまま服の襟(えり)。「见」は見えるで、「肘」はひじ。これらを合わせて、襟をつかむ(引っ張る)と肘が見える。それくらい粗末でボロボロの服装をしているというのが本来の意味。袖のところが傷んで穴が開いたんでしょう。貧乏生活のために、新しい服を買うまでの余裕がない状況を表してます。このことから、困難や不足が多くて「やりくりがつかないこと」「十分に対応できないこと」「切羽つまってること」を比喩します。

 語源の通り「やりくりがつかない」と聞いて、真っ先に浮かぶのが金、マネー。いわゆる「火の車」状態が「捉襟见肘」です。


我家的生活捉襟见肘,很拮据。
我が家の生活は火の車で、お金がない。

他的收入本来不高。这时孩子因病住院,真是捉襟见肘啊!
彼の収入は多くない。こんな時に子供が入院して、本当にやりくりがつかない!

家里的经济情况很糟,已经到了捉襟见肘的地步。
家計の状況がヤバい。すでにやりくりできない段階に入った。


 お金関係以外でも、やりくりがつかなくて、対応できない困った状況にも使えます。


我说汉语的时候总是捉襟见肘。
中国語を話す時はいつも切羽詰る。

我要努力打开捉襟见肘的词汇量。
十分に対応できない語彙力を打開する努力をせねば。


上の例文は身につまされます。。。。。


陈旧的观念和方法捉襟见肘。
古い観念と方法では対応きない。

这坐建筑捉襟见肘。看起来面积很小,所有的客人容不下。
この建物は十分対応できない。見たところ狭くて、全ての客が入りきれない。


 「捉襟见肘」はイヤ。


⇒家計の負担、スマホ料金の節約なら「格安スマホ/SIM」がおすすめ





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント