スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】门槛 ménkǎn

 「门槛」は「门坎」とも書きます。発音は同じ。意味はこれ↓

门槛

 扉の下の横木で、いわゆる「敷居」のことです。日本語の「敷居」もそうだけど、派生した意味でもよく使われるようです。

 その一つは扉つながりで「入口」という意味。


2013年一路走过,如今,站在2014年的门槛上。
2013年は行き去り、今、2014年の入口に立っている。


 何か不義理や後ろめたいことなどがあって、その人の家に入りにくい、行きにくいことを「敷居が高い」と言うけど、中国語でも「门槛很高」という同じような表現があります。しかし意味が違います。中国語の方は「ハードルが高い」という意味。つまり「门槛」は「乗り越えなくてはならない障害や条件、要求など」を表します。ちなみに、日本語の「敷居が高い」をハードルが高いという意味で使うのは間違い。


哪种信用卡门槛很低?
どのクレジットカードがハードルが低い(=審査が甘い)ですか?

美国留学门槛提高了。
アメリカ留学のハードルは高くなった。

他考上北京大学门槛很高。
彼が北京大学に合格するには、ハードルが高い。

大学生就业,学历的门槛有多高?
大学生の就職には学歴のハードルはどれくらい高いですか。

加入博客是“零门槛”。
ブログを始めるのはハードルは無い。


 あと、敷居が間仕切りの役割もあることから「境界」の意味でも使われます。


德国计划将这退休年龄门槛提升到67岁。
ドイツは定年を67歳まで引き上げることを計画している。

她已经踏进了二十五岁的门槛。
彼女はもう25歳という境界線に踏み入れた。

我跨过某个重量门槛了,必须减肥。
僕はある重量の境界を越えてしまった。ダイエットしなければならない。

每一个孩子生下来,母亲都要跨越一个生死门槛。
一人の子供が生まれる度に、母親は生死の境界を越えなければならない。


 日本では、敷居を踏んではいけない、という暗黙の了解?があるけど、これは中国でも同じみたい。 


29~33mm段差用 敷居の段差を解消 W800mm 室内用 エコ段差スロープ R付 バリアフリー




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント