スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】抢眼 qiǎngyǎn


抢眼的车

 「抢眼」は、よく使う単語らしいですが、手元の辞書には載ってないので取り上げました。意味は「眼」を「抢(奪う)」ということで「非常に目立つ、とても目を引く」になります。「最」や「很」が付くことが多いですが、「抢眼」自体に、単に目立つのでなくすごく目立つ"very"の意味合いが含まれています。


他的七星瓢虫跑车最抢眼。
彼のテントウムシのレーシングカーが最も目立っている。

一群帅哥里面他更抢眼。
イケメン集団の中で彼はさらに目立っている。

她长相身材太抢眼。
彼女の容姿はとても目を引く。

泰国第四季度的经济表现很抢眼。
タイの第四半期の経済状況はとても目を引く。

我家商店的招牌不抢眼。
うちの店の看板は全然目立たない。

我们期待日本运动员表现抢眼。
私たちは日本選手の活躍が目立つことを楽しみにしてます。


 このように「抢眼」は必ず「視覚」に基づきます。視覚以外の五感や、考え方、感性などが目立つ場合には使えません。

 ところで、ソチオリンピックが始まりましたが、ソチは中国語で「索契suǒqì」、冬季オリンピックは「冬季奥林匹克运动会」略して「冬奥会」とのこと。日本選手の皆さんには、まずは日頃の成果を出し切ってほしいと思います。その結果「抢眼」したら一国民として嬉しいです。日本加油!


光るダンスマジックグローブ 両手セット【光る手袋】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

「抢眼」と「起眼」
訳あって一ヶ月ほど、パソコンから離れていたのですが、久しぶりに我が家に戻ってきて、最初に開いたのが貴ブログです。このブログで出てきた生詞は、直ぐに実践で使えるので、大いに役に立っています。
ところで「抢眼」の近似語に「起眼」がありますが、否定の「不起眼」として使う場合が多いと辞書に書いてありました。

コメントの投稿

非公開コメント