スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】モテる

 今回は「異性にモテる」の中国語がテーマ。意外にも、日本語のニュアンスそのままズバリの中国語は無いみたい。中国人が言うには、「受欢迎」でもいいけど「讨tǎo~(的)喜欢」という言い回しの方が近いとのこと。「~」の部分には人が入って「~から好かれる」「~に気に入られる」、そして「~にモテる」という意味を表します。


讨人喜欢


 それにしても「讨」という動詞を使うとは。ここでは「(感情・状態を)招く」という意味。普通では絶対思いつかん。「讨~(的)喜欢」とセットで覚えた方が良いです。


他最近很讨女人喜欢。很羡慕他。
彼は最近女にめちゃモテる。羨ましい。

什么女人最讨男人喜欢?
どんな女性が一番男にモテるの?

我不懂怎么讨你喜欢。
私は何故あなたに好かれるのか分らない。


 逆に「モテない」という場合は「不」を付けます。


为什么我不讨女生喜欢?
なんで俺は女子にモテないのだろう。


 「モテる」には、多少とも恋愛要素を含んでるけど、先述の通り、この言い回しには「好かれる」とか「気に入られる」という、恋愛抜きの普通の好感も表します。この微妙は判別は、文脈で判断するしかありません。


这个孩子很讨人喜欢。
この子はたいへん人に好かれる。

给别人带来很多快乐的人,会成为很讨人喜欢的人。
たくさんの楽しみを与えてくれる人は、好かれる人となる。

工作能力不错,他讨老板的喜欢。
仕事の能力が良いので、彼は社長に気に入られている。


 微妙で重要なニュアンスの違いを、中国語では明確に区別しないというのは気持ち悪いけど、これは中国人の大雑把さ、「差不多」精神によるのかも。


いくつになっても「モテる人」の習慣 [ 青木一郎 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント