スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】嘴甜 zuǐtián

你嘴很甜。

 この文を普通に訳すと「貴方の口はとても甘い」。飴を食べた後にキスをしたのか、はたまた何かの病気なのか。寒気が走るような甘~い言葉を発したのか。もちろん、口の中の味が甘い意味もあるけど、それとは別に慣用的に「口(話)が上手い」という意味でよく使われます。


嘴甜


 日本語で口が上手いというと、人を言いくるめる、というマイナスのニュアンスもあるけど、中国語の方は、基本的には褒め言葉。「話術が巧みだ」とか「話し方が上手で聞き手を飽きさせない」といった良いニュアンスだそうです。なので、「你嘴很甜。」と言われたら素直に喜んでいいです。「嘴」は「嘴巴」でもOK。


我嘴巴不甜怎么办?
オレは話がうまくないから、どうしよ。

我真诚地赞美了她几句,她说我嘴巴很甜。
僕は心から彼女の言葉をほめたら、彼女は口が上手いねと言った。


 この「嘴(巴)很甜」の言い回しが、「嘴甜」とそのまま「口が上手だ」「話し上手だ」という意味の一語の形容詞になってます。


我发现嘴甜的人很讨人喜欢。
オレは話が上手いや奴が女に好かれることに気づいた。

女人喜欢帅哥还是嘴甜的男的?
女子は好きなのは、イケメンそれとも話し上手な男?

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
先生はこの話が上手な女の子がとても好きだ。


この形容詞も基本は良い意味だけど、「口先が上手い」的な不誠実な意味合いを含む場合もあるようです。こんな決まった熟語があります。


嘴甜心苦
口先は上手いが、内心は邪悪である。


 ちなみに「口下手」「話し下手」と言う場合は「不会说话」という表現がよく使われるみたい。


話し上手な人のアドリブの技術 [ 大谷由里子 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント