スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】大方 dàfang

 「大方」は、会話でよく使うみたいだけど、個人的にその意味が漢字から受けるイメージと結びつかなくて、まだ自分のモノにできていない単語なので、今回取り上げました。ちなみに、日本語の「大方(おおかた)」とは全く意味も使い方も違います。

大方


 知り合いの中国人が言うには、「大方」の意味合いの基本は「イイ感じ」だとか。それと使えるのは、1)性格、態度 2)見た目(容姿、服装)の2方面だけとのこと。これらの点を押さえておくと使いやすいかも。


1)「性格、態度」がイイ感じ。
  ⇒「細かいことに拘らずゆったりしている」「度量が広い」「気前がいい


这种人虽然和蔼、大方,但毕竟还是无知。
この種の人は温和で心が広いが、結局無知なんだ。

这么大方啊。遇到什么好事啦?
気前がいいなあ。何かいいことあったのか。

我公司是在工资和福利方面对员工比较大方的。
我が社は给料と福利厚生において社員に気前がいい

※「慷慨kāngkǎi大方(=気前がいい)」という言い方もあります。

她的一举一动都显得很大方。
彼女の一挙一動はとても鷹揚(上品)にみえる。

他的态度从容大方那是一种轻松,愉快的态度。
彼の態度は、落ち着いてゆったりとしている。それは心地よく愉快な態度だ。

他的姐妹都是些优美的女性,态度落落大方。
彼の姉妹は優美な女性で、態度に品がある。

※「落落大方」=おおらかでさっぱりしている.


2)「見た目(容姿、服装)」がイイ感じ。
  ⇒「感じが良い」「サマになってる」「スッキリしている」


这种布的颜色和花样看着很大方。
この布の色と模様はとてもすっきりしている。

今天你穿得大方得体。
今日の君はサマになってる。

※「大方得体」=服装がサマになっている

有的人说我长得很大方。
或る人がオレはイイ感じだと言った。

この文はイケメン、ハンサムではなくて、雰囲気や感じが良いということです。

 このように、いろんな日本語を当てているけど、日本語に訳しずらい「大方」の使用例もあるので、この感覚的、心理的に「イイ感じ」というイメージで覚えておくと融通が利きます。


1枚で羽織ってしっかり様になる【CUBE SUGAR キューブシュガー】コットンリネン レギュラーシャツ☆






関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

我喜欢东北人。
我挺喜欢东北人落落大方。
因此我的中国朋友大多是东北人(朝鲜族)。

コメントの投稿

非公開コメント