スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】空想 kōngxiǎng

 中国語の「空想」の意味を辞書で引くと「空想(する)」で日本語と同じ。しかし、ニュアンスが違うみたい。

f48a8ef0-6ff8-11e2-b562-d92814ab8f92.jpg


 日本語の方には非現実性や創造性、独自性の意味合いがあって、良くも悪くも両方の意味合いで使えるけど、中国語では、実現の可能性が殆ど無いことを想像する(=妄想に近い)、或いは、頭の中で考えるだけで行動に移さないというニュアンスがあって、基本的に良くない単語だということです。


他的脑子充满了空想和幻梦。
彼の頭の中は空想と幻想でいっぱいだ。

空想嫁给“高富帅”。
彼女は長身で金持ちのイケメンとの結婚を夢見ている(空想している)。→可能性0

与其空想,不如马上行动!
空想するよりもすぐに行動せよ。

那仅仅是空想。
それは空想にすぎない。

他每次都是空想。
彼の話はいつも空想だ。


 これらの例文な全てマイナスイメージ。それも日本語訳から受ける印象よりも程度が強い(悪い)です。ちなみに、実現可能性が少しでもある場合の空想は「梦想」、創造性、独自性ある空想は「想像」を使うのが自然だとか。


梦想嫁给“高富帅”。
彼女は背が高い金持ちのイケメンとの結婚を夢見ている→可能性が多少でも有る

想像到这些,真了不起啊!
こんなことを空想するなんて、本当にすごいなぁ!


 今回の「空想」みたいに辞書上では日本語と意味が同じ単語でも、ニュアンスが微妙に違うものがあるので注意が必要。これは辞書では分らないので。


【送料無料】 みんなの空想地図 / 今和泉隆行 【単行本】





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント