スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】说不定 shuōbudìng

 
 この「说不定」は「もしかしてひょっとして~」という意味だけど、オレはずっと使い方を間違っていたので、今回整理しておきたいと思います。日本語の「もしかしてひょっとして」と全く同じようには使えません。


2012111208391432027.jpg
 

我说不定去,说不定不去。
オレはひょっとしたら行くかもしれないし、行かないかも知らない。

把伞带上,说不定一会儿下雨。
傘を持っていきなよ。もしかして雨が降るかもしれないから。

说不定这还可以再派上用场。
もしかしたら、これは再利用できるかもしれない。


これらの例文の話している時点では、行くかどうか、雨が降るかどうか、再利用の可否は不明です。話の時点で状況や結果などがハッキリしていないなかで仮定、推測するのが「说不定」です。


说不定他已经走了。
ひょっとしたら、彼はもう帰ったかもしれない。


これは、彼が事務所にいないことをハッキリさせて(確認して)からの発言でなく、パッと見で、或いは退社時間を過ぎているからなど客観的な理由によって、会社にいる可能性が低いだろうと推測した表現です。彼が事務所にいるかどうかはハッキリしてません。


你最好去几家网上找找,说不定有详细的网站哦。
君はネット上で探してみたら、もしかして詳しいサイトがあるかもしれないよ。


この文は、話の時点では、そのサイトがあるとはハッキリ分かっていません。あくまで推測の範疇です。


 以上のような、ハッキリしないことについての推測に対して、ハッキリしている実際に起こった出来事、現象に基づく「もしかしてひょっとして」には「说不定」は使えません(不自然)。

どんな場合かと言うと、例えば、

・顔色が悪い友達に、「もしかして風邪ひいた?」
→明らかに顔色が悪いという事実がハッキリしている。…×说不定

 你是不是感冒了?

 
・会社の同僚が昨日と同じ服装で出社してきた。「ひょっとして昨日、家に帰ってないの?」。
→これも服装が変わっていないハッキリとした事実がある。…×说不定

 
 昨天你是不是没回家?


・福山雅治とよく似てる人が歩いていて、「あの人、ひょっとして福山かもしれない。」
→福山雅治本人かどうかは別にして、似た人がいるという事実がハッキリある。…×说不定

 那位可能是福山。


なかなか奥が深いです。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント