スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】改行 gǎi háng

 パソコンが普及して、文章の行を改める「改行」という言葉が一般化しました。この「改行」を中国語の中でも時々見かけます。しかし、意味は果てしなく違います。まず日本語の意味で考えると全く意味が分かりません。


90770260-55bb-11e2-8326-5bcc517d3a32.jpg


 中国語の「改行」で改めるのは「行业hángyè」、すなわち「商売、業種」で、商売や業種を変えるということです。端的にいえば「転業する、転職する」という意味。「换工作」の別の言い方です。しかし、単に仕事を変えるのではなくて、今仕事と全く別の業種(場合によっては職種)に変えるところがポイント。銀行マンが別の銀行に転職するのは「改行」ではないです。


改行开店了。=换工作做开店了。
彼は仕事を変えて店を開いた。

我大学里主修法律但后来改行搞经济工作了。
大学で法律を修めたが、あとで経済の仕事に転向した。

所有人都催促我改行,所以我改行了。
全員がオレに商売替えするようにいうので転業した。

他已经改行,不教书了。
彼は既に職業を変えて、先生をやめた.

她去年10月以改行做时尚服装设计师为由发表了引退消息。
彼女は昨年10月にファッションデザイナーへの転身を理由に引退を表明した。


 この「改行」は「转行」とも言います。これもよく使われているようです。ちなみに、日本語の「改行」にあたる中国語は「换行」とか「另一起行」と言うそうです。「换行」こそ転職な感じがするけど、違うので注意。

 オレも華麗なる「改行」を遂げたい(笑)。
 

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント