スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】水土不服 shuǐtǔ bùfú

2104447684.jpg


 この「水土不服」は、新しい土地などの環境、気候風土に慣れない(馴染めない)という意味の成語です。「水が合わない」に似てます。合わないのは、生理的、心理的、物理的、制度的、いずれの場合でも使えます。ちなみに「水土」は「気候風土」、「不服」は日本語と同じで「不満に思う」。馴染めないのは不満だからなのか(笑)。


外国人到中国旅游,可能会水土不服,最好带些常备药。
外国人が中国を旅行すると多分水が合わないので、常備薬を持参した方が良い。

在拉萨,高原反应就成为一个大问题,而水土不服也是基本反应。
ラサでは高山病が大きな問題で、体が慣れないのは基本的な反応です。

她对韩国水土不服,所以回到了日本。
彼女は韓国の環境が合わなかったので、日本へ帰った。

孩子从南方到北方,出现水土不服。
子供が南方から北方に行ったが、気候風土に馴染めなかった。

水土不服的日本公司在中国法庭上遭遇困境。
風土に合わない日本企業は中国の法廷で困難に遭っている。


「水土不服」も比較的よく使うようです。それにしても、年を取るにつれて「水土不服」が高くなりますなぁ。若いころは「水土不服」を楽しむ余裕もあったのに(笑)。


40歳からの適応力 [ 羽生善治 ]






関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント