スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】去你的吧 qù nǐdeba

 
 今回の「去你的(吧)!」は、話し言葉でよく使われる慣用表現。相手の発言に対する、とっさの「返し」言葉です。


t011f19256e7414ecf2.jpg


 この手の表現は、単純なものほど難しいけど、これもなかなか曲者。分かったようで分らないような、しっくり落ち着きません。なぜなら場面や語気(口調)、時には人によって意味が変化するから。それでも、オレなりに中国人に聞き取りしたことを総合して、ちょっとまとめてみます。



1)「うそっ!」「有り得ない!」「でたらめ言うな!」

相手の話すことを否定したり、不同意、不信の気持ちを咄嗟に表します。


什么?去你的吧!我欠你2万日元? !
何?うそっ!お前に20000円借りてた?

我怀孕了。―――― 去你的吧!
出来ちゃった。 でたらめ言うな。

你这个星期天上班,可以吗?――― 去你的吧。
君、この日曜出勤できる?   えっマジですか。

你跟她在谈恋爱吗?――――――――――去你的!
お前彼女と付き合ってるのか? まさか!


あくまでで相手の話の内容についての反応する際の表現なんで念のため。一人でのボヤキ、ツッコミでは使えません(笑)。例えば、テレビでニュースをみて「うそっお!」「有り得ない!」というような感嘆詞ではないです。



2)「あっち行け!」「いい加減にしろ」「ダメ」

 相手を拒否する、遠ざける時に使う表現です。「去」が入っているので、この意味は想像しやすいかも。忙しいときに邪魔がする奴に「去你的吧!(あっち行け!)」。しつこく邪魔してきたら「去你的吧!(いい加減にしろ)」。あと、恋人同士ラブラブムードの中、男が女にキスを迫る。女は「去你的吧~」。この場合は「いい加減にしてよ~」「ダメだってば~」と口では一応拒否的なことを言うけど、実際はOKの意味。こんな風に甘える表現にもなります(笑)。


3)「心配なく」「お構いなく」「ほっとけ」

 例えば、同僚が仕事を手伝おうかと声をかけてきた。その時「去你的吧↘」。語尾を下げ気味いうと、これは「私のことは気にせずあなた自身のことをやってください」と言う意味。好意に対するお断りです。これも、時と場合では「ほっといてくれ」と相手を拒否することにも使え、2)と似てきます。


 この「去你的(吧)!」は、基本悪い表現ではありません。その意味するところが、本気なのか冗談なのか、怒っているのかそうでないのかは、会話の場面や表情、語気(口調)次第です。これは日本語でも同じです。使いながら、慣れていくしかありません。


 この表現は奥が深いので引き続き調べてみます。


青いバラ&グリーンアレンジメント 花言葉は・・・不可能/有り得ない/神の祝福/奇跡





関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント