スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】一惊一乍 yìjīng yízhà

 今回の「一惊一乍」はフツーに使われている中国語らしいけど、オレの見た限り辞書には載ってないので、取り上げました。

ON765P07YR71_680x500.jpg


 「惊」はご存じ「驚」の簡体字で、意味はそのまま。「乍」は「(髪や毛が)逆立つ」。ちなみに日本語の歩き”ながら”電話するの「乍ら(ながら)」という意味は無いです。この2つの漢字から想像できるように「一惊一乍」は、「びくびくする」「ギョッとする」「ビビる」様子を表します。特に客観的にみて些細なことや小さいことに対してビビるというニュアンスがあります。それにしても、上の画像は「一惊一乍」(笑)。


这么点事儿,你怎么一惊一乍的?
こんなことで、何をビビってるんだ?

我容易一惊一乍,有什么事都会被吓到。
俺はビビり易いので、何かあると驚かせられる。

你別对一个个小事一惊一乍。
小さいことでビクビクするなよ。

我比较害怕那种一惊一乍的电影。
私は比較的その手のギョッとする映画は怖い。

宝宝夜里睡觉一惊一乍的
赤ちゃんは夜寝ているときビクビクしている。

日本不必对中国的挑拨一惊一乍。
日本は中国の挑発にビクつく必要はない。


 オレはどちらからと言うと「ビビり」な方。寿命はけっこう縮まってるかも。別に後ろめたいことはないけど。このビビりは中国語では「胆小鬼」と言うとのこと。


びくびくビリー [ アンソニ・ブラウン ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント