スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】自私 zìsī

 オレを含めて人間の本性はわがままジコチュー(自己中心)。世の中はそのぶつかり合い。今回の「自私」はこの「わがまま」にあたる中国語です。ただ、「わがまま」でも、「自分の得ばかりを考える(損になることはやらない)」という部類のもの。「身勝手、自己本位」少し硬い言葉で言うと「利己的である」という意味合いです。

618_091106142751_1.jpg


他在工作中自私、不负责任。
彼は仕事では身勝手で、責任を負わない。→自分の仕事しかやらない感じ

那个自私的学生总是占用最大的书桌。
あのわがままな学生はいつも一番広い机を独り占めしている。

他自私地主张,自己休息放假的权利。
彼はわがままにも自分が休みを取る権利を主張した。

希望自己快乐这不是自私的事吗?
自分の幸せを願うことは、わがままではないでしょう。

你太自私了。.我讨厌自私的人。
お前は勝手すぎる。オレはわがままな奴は嫌いだ。


 「自私」な人間を「自私鬼」と呼ぶこともあります。また「自私自利」と成語の形でも使われます。意味は同じです。


我只知道他一向自私自利。
彼はずっとわがままだということだけ分かった。


 あと、「わがまま」の中国語としてよく見聞きするのが「任性rènxìng」という単語。こっちは自分の損得勘定は関係なく、文字通り「本性」に「任せる」、つまり欲望や感情のまま、気の向くままに行動する「わがまま」です。嫌いなものは食べない、やりたくないことはやらない、帰りたくなれば帰る、欲しいものは何が何でも手に入れるなどなど。


你太任性了,总不听人劝告quàngào。
君はわがまますぎる。人の忠告にどうしても耳を傾けようとしない。

因为是独生子,所以被宠溺得很任性。
一人っ子なものだから、わがままに育ててしまいました。


 こうみると日本語の「わがまま」」を訳す時は、「任性」か「自私」か、ハッキリ分けられない場合もありえます。


子どもの「わがまま」で困ったときの言葉かけ [ 『PHPのびのび子育て』編集部 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント