スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】宠溺 chǒngnì

 「宠溺」は最近よく見かける単語です。「宠」は「寵愛する」の「寵」の簡体字で「可愛がる、甘やかす」という意味。「溺」は「溺愛する」の「溺」で「溺れるほど=度を超す」。

787.jpg


 この2つの漢字が合体した単語なので、「甘やかしすぎる」「可愛がりすぎる」「深く愛している(恋愛に深く溺れる)」ということを表します。「宠」よりも、その程度が上。また「溺爱(溺愛)」に近いように思うけど、「宠溺」は子供以外にも使えて、単語自体に悪いイメージはないです(「溺爱」は悪い意味)。


人往往对自己很宠溺。
人間は自分に甘くなりがちです。

因为他是独生子,所以被宠溺得很任性。
彼は 一人っ子だから、甘やかしすぎて、わがままに育ててしまいました。

他轻轻地替我擦掉眼泪,用一种宠溺的语气说・・・
彼はさっと私の涙をぬぐって、甘い口調で言うには・・・

这部电影是男主角宠溺女主角的。
この映画は主役の男が主役の女を深く愛するものです。

每一个任性的女孩背后,都有一个宠溺她的男人。
わがままな女の子の背後には、みんな彼女を可愛がる男がいます。

男人太宠溺老婆好不好?
男性が奥さんを甘やかしすぎるっていうのは、どう?


 この「宠溺」は、良くも悪くも「相手を慕う気持ちがとても強い」こと。この感覚はなんとなく分かるけど、日本語には訳しにくい。。。。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント