スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】亲昵 qīnnì


260601.jpg


  「亲昵」の「亲」も「昵」も「親しい」という意味で、「親しい」の二乗から「とても仲がいい」ということを表します。「亲密qīnmì(親密である)」に似てるけど、それよりレベルが上。ちなみに「昵」の漢字は日ヘンです。


小王和小周很亲昵,总是形影不离的。
王さんと周さんはとても仲が良くて、いつもついて離れない。

你叫她"MIKI chan"倒是很亲昵呀?
お前が彼女を「ミキちゃん」ってよぶのは、仲が良すぎじゃないのか?

"亲爱的"是情侣间最亲昵的称呼。
「親愛的」は恋人の間では一番親しみある呼び方です。

昨晚和男友睡一个房间,发生了一些不想发生的亲昵行为。
昨夜彼氏と同室で寝たら、起きてほしくなかったイチャつく行為が起きてしまった。

男朋友喜欢在公共场合亲亲吻我,或者做其它一些亲昵的动作。
彼氏は公衆の面前でキスしたり、ほかのスキンシップをすることが好きなんです。


 上の例文にある「亲昵的称呼」や「亲昵的行为/动作(ほかには举动、行动など)」はよく使われる表現(決まり文句的)。特に後者は、「とても仲が良い行為、動作」ということで日本語にはうまく訳しにくいけど、とても親しい間柄同士で、手をつないだり、抱き合ったりといったスキンシップ、恋人や夫婦間ではベタベタする、イチャつく行為(場合によっては性行為を含むことも)を表します。

 中国人の若者の友達同士、恋人同士の「亲昵的行为」は、日本人的にはドキドキ、ヒヤヒヤもの。恋人同士の「亲昵的行为」は人前であろうがどこであろうがお構いなしで、かなり開放的。この点は欧米人に似てると思います。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント