スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】包养 bāoyǎng

 今回の「包养」は男女関係の形態を中国語です。それは恋愛感情の有無はあまり問題ではなくて、「养(養)」の漢字が入っているように、一方が経済的援助を施し養っている関係です。多くは既婚者が家庭の外に女や男を「囲う」ことを指すけど、未婚者でも、恋人を経済的に養っている場合も使うことがあるみたい。


baoyang.jpg


 ちなみに、囲われている女は「情妇」「二奶」、男は「情夫」「小白脸」などと呼ばれるとか。妾やヒモのような感じなので、愛情がなくても肉体関係を伴うのが普通。


他怀疑自己女朋友被一个男的包养。
彼は自分の彼女が男から経済的援助を受けていると疑っている。

他已经被一个富婆包养了五年了。
彼はもう金持ちの奥様に囲われて5年になる。

古代,不仅仅容忍包养情妇,事实上官方同意包养。
古代は妾を囲うことは容認されていただけでなく、事実上公式に許されていた。

年纪大的这个女人把被包养的这个年轻男子当作自己的“玩物”。
年増なこの女は囲っているこの若い男を自分のオモチャとみなしている。

,那个女大学生为求包养,性感的照片放到网上。
あの女子学生は経済援助(者)を求めて、セクシーな写真をネット上に載せている。


今のオレには「包养」する甲斐性がない(爆)。


※本稿では「包」の簡体字が表示できないため、日本の漢字で代用していますので、ご了承おきください。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント