【中国語】有些 yǒuxiē 某些 mǒuxiē
2014/06/29
0
「有些」と「某些」は、どっちも日本語では「いくつかの~」などと訳すことが多いけど、オレの中ではイマイチそれらの違いが理解できていなかった単語だったので、整理したいと思います。
「有些」は、単純にsome。「某些~」は、日本語の「某社長」とか「某国」と言う場合と同じで、想定している具体的な対象があるとイメージしておくと理解しやすいかも。
以下、例文で補足します。
●例文1●
A:有些人很喜欢这部电影。
B:某些人很喜欢这部电影。
何人かはこの映画がとても好きだ。
Aは漠然と一部の人や不特定少数の人間を指すだけ。Bの場合は、「この映画が好きだ」と実際に言っていた特定の人を頭に浮かべてるけど、名前を挙げずにひとまとめにして指してます。Aより具体性を含んでいます。
ちなみに「有些」には「有的」と同じで「或る~」とはっきり名を挙げずに人や物事を指す意味もあるので、文脈で区別しないといけません。「有些人=有的人=或る人」。この場合は有些人は原則1人。誰かを念頭に置いているので、「某些」と似てるけど、「某些」の基本は複数人以上。
●例文2●
A:有些衣服我已经穿不了了。
B:某些衣服我已经穿不了了。
いくつかの服はもう着られなくなった。
Aは自分の服の中の一部に着られなくなったものがあるということを漠然と述べているのに対して、Bはあのセーター、あのジーパン、あのシャツと、着られなくなったいくつか具体例を念頭に置いて述べています。
●例文3●
A:在有些事情上我们可以依靠我们的经验。
B:在某些事情上我们可以依靠我们的经验。
いくつかの件でにおいては、我々は経験に頼ることができる。
Aは全t内のうちの一部と言う感じで、深い思慮は無くやはり漠然として述べていて、Bは、話し手と聞き手が共通して知っている、あるいは経験した事件が起きた事案を念頭に置いて述べています。
●例文4●
打开某些网页有些图片显现不出来。
いくつかのホームページを開くといくつかの画像が表示してこない。
「某些」は、該当するホームページが具体的に思い当たる。その中の不特定=「有些」の画像見られない。
●例文5●
某些人很忙很忙,相反有些人很悠。
何人かはとても忙しいのに、反対に幾人かはとてものんびりしている。
「某些」では忙しい人はAさん、Bさんなどを思い浮かべてるけど、のんびりしてるのは漠然と一部=「有些」の人。話し手は忙しい人の味方をしている?
●例文6●
有些人对某些食物过敏。
何人かはいくつかの食べ物に対して過敏である。
アレルギーなのは人間全体の一部=「有些」。話し手は、アレルギーを示す食べ物については牛乳、卵、そばなど具体的なものを念頭に置いているので「某些」。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ついでに、「有些」には、形容詞や動詞について「少し、ちょっと」という「有点(儿)」と同じ副詞の意味もあります。
对单位某些人有些害怕。
職場の何人が、ちょっと怖い。
中国的生活还有些不习惯。
中国での生活はまだ少し慣れていない。
「有些」と「某些」は違いは分かった(気がする)けど、実際に使えるかどうかは別の話・・・。しかし、知り合いの中国人が言うには、話し言葉では「有些」だけで十分だとか。「某些」は書き言葉的で、会話ではちょっと硬くて聞こえるみたい。
有些:漠然と曖昧に「いくつか」。全体に対して一部分。数量少。
某些:具体的なことが念頭にある「いくつか」。数量は多くない。
「有些」は、単純にsome。「某些~」は、日本語の「某社長」とか「某国」と言う場合と同じで、想定している具体的な対象があるとイメージしておくと理解しやすいかも。
以下、例文で補足します。
●例文1●
A:有些人很喜欢这部电影。
B:某些人很喜欢这部电影。
何人かはこの映画がとても好きだ。
Aは漠然と一部の人や不特定少数の人間を指すだけ。Bの場合は、「この映画が好きだ」と実際に言っていた特定の人を頭に浮かべてるけど、名前を挙げずにひとまとめにして指してます。Aより具体性を含んでいます。
ちなみに「有些」には「有的」と同じで「或る~」とはっきり名を挙げずに人や物事を指す意味もあるので、文脈で区別しないといけません。「有些人=有的人=或る人」。この場合は有些人は原則1人。誰かを念頭に置いているので、「某些」と似てるけど、「某些」の基本は複数人以上。
●例文2●
A:有些衣服我已经穿不了了。
B:某些衣服我已经穿不了了。
いくつかの服はもう着られなくなった。
Aは自分の服の中の一部に着られなくなったものがあるということを漠然と述べているのに対して、Bはあのセーター、あのジーパン、あのシャツと、着られなくなったいくつか具体例を念頭に置いて述べています。
●例文3●
A:在有些事情上我们可以依靠我们的经验。
B:在某些事情上我们可以依靠我们的经验。
いくつかの件でにおいては、我々は経験に頼ることができる。
Aは全t内のうちの一部と言う感じで、深い思慮は無くやはり漠然として述べていて、Bは、話し手と聞き手が共通して知っている、あるいは経験した事件が起きた事案を念頭に置いて述べています。
●例文4●
打开某些网页有些图片显现不出来。
いくつかのホームページを開くといくつかの画像が表示してこない。
「某些」は、該当するホームページが具体的に思い当たる。その中の不特定=「有些」の画像見られない。
●例文5●
某些人很忙很忙,相反有些人很悠。
何人かはとても忙しいのに、反対に幾人かはとてものんびりしている。
「某些」では忙しい人はAさん、Bさんなどを思い浮かべてるけど、のんびりしてるのは漠然と一部=「有些」の人。話し手は忙しい人の味方をしている?
●例文6●
有些人对某些食物过敏。
何人かはいくつかの食べ物に対して過敏である。
アレルギーなのは人間全体の一部=「有些」。話し手は、アレルギーを示す食べ物については牛乳、卵、そばなど具体的なものを念頭に置いているので「某些」。
ついでに、「有些」には、形容詞や動詞について「少し、ちょっと」という「有点(儿)」と同じ副詞の意味もあります。
对单位某些人有些害怕。
職場の何人が、ちょっと怖い。
中国的生活还有些不习惯。
中国での生活はまだ少し慣れていない。
「有些」と「某些」は違いは分かった(気がする)けど、実際に使えるかどうかは別の話・・・。しかし、知り合いの中国人が言うには、話し言葉では「有些」だけで十分だとか。「某些」は書き言葉的で、会話ではちょっと硬くて聞こえるみたい。