スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】再~不过了 zài~bùguòle

 今回は「再~不过了」という文型。この中の「再」も「不过」も簡単そうでクセがある単語で苦手だけど、会話ではよく使う言い回しということなので、まとめます。

o0300021812521201282.jpg


 「~」の部分には形容詞が入って、意味は「もうこれ以上~(すぎるもの)はない」、つまり「この上なく~、最も~」ということを表します。「最~」と同じ。「不过」自体がもつveryの意味を生かした表現です。オレなんかは「不过」=「~に過ぎない」とすぐに思ってしまうので、意味が全く違ってました(恥)。 。


他说的日语再好不过了。
彼の話す日本語は申し分が無い。

他们俩再合不过了。
彼ら二人はこの上なく合っている。

我觉得她做的饭再好吃不过了。
彼女が作った料理はこれ以上美味しいものはない。

我做事太幼稚了吧? 我真是再傻不过了。
オレのやることは幼稚すぎだろ?オレはホント一番バカだ。

我老板再小气不够了。
うちの社長ほど、これ以上ケチはいない。


名詞を修飾する使い方もできます。この時は「了」は取ります。


对他来说,这是再简单不过的问题了。
彼にとっては、これはこの上なく簡単な問題だ。


 このように~の部分に形容詞を入れるだけなので、使い方は簡単。形容詞は基本何でもOKとのことだけど、ただし、「不」のついた否定形の形容詞は使えません。不自然だとか。例えば、


×她做的饭再不好吃不过了。
彼女のつくる料理は、この上なく不味い。


この「不好吃」はダメ。「不味い」と言いたい場合は、否定形でない同じような意味の別の単語を使います。この場合は「难吃」とか。


○她做的饭再难吃不过了。
彼女のつくる料理は、この上なく不味い。


他にも、例えば、「不漂亮」は「难看」や「丑」、「不忙」は「闲」、「不简单」は「复杂」とか。この点だけややこしいけど要注意です。

 今回の「再~不过了」を使えると言い回しのバリエーションが増えていいけど、なんか難しい。練習あるのみ。。。


【うなぎ 特大 蒲焼き 国内産 送料無料】鹿児島県産【特大】うなぎ【170g前後×1尾】.肉厚で脂のり、柔らかさなど最高級ウナギ!


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント