スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】土不土,洋不洋 tǔbutǔ,yángbuyáng

 「土不土,洋不洋」は会話でよく使われる言い回しだそうです。

260723.jpg


「土」は「中国風→ダサい、野暮ったい」で、「洋」は「西洋風→今風、現代的、オシャレ」という意味。中国人も日本と同じで「洋」への憧れがあるみたい。これを直訳すると、「ダサい/ダサくない、オシャレ/オシャレじゃない」となるけど、そのココロはダサくないけどオシャレでもない、つまり「中途半端変な感じ」ということを表します。良い意味ではありません。大体は見た目、外見を形容するのに使われます。


她穿得土不土洋不洋。
彼女は中途半端な服装をしている。

主持人穿个西服,个子不高,发型还土不土洋不洋的。
司会は背広を着てるが、背は高くなく、髪型がまた中途半端

图书馆是15年前的现代不现代,土不土洋不洋的建筑。
図書館は15年前の現代風でもなく中途半端な建物だ。

那家餐厅的室内设计怎么那么土不土洋不洋?
あのレストランの内装はなんであんなに中途半端なんだ。

他在大阪留学,所以他讲土不土洋不洋的标准话。
彼は大阪に留学しているから、中途半端な標準語を話す。


 ついでに、「土」と「洋」を使った「土洋结合tǔ yáng jié hé」 という成語があります。「(中国の)伝統的な方法と外来の方法を結びつける」という意味。「和洋折衷」みたいな感じですかね。


我公司的新产品是土洋结合的。
我が社の新製品は、伝統技術と最新技術を合わせたものだ。


見た目やもちろん考え方や技術などにいろいろ使えて、好悪両面の意味合いで使えます。ちなみに、上の画像は北京西駅の建物だけど、「土不土、洋不洋」?「土洋结合」?你怎么看?


【中途半端(縦書)】書道家が魂こ込めた書いた和柄漢字Tシャツ.



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

还有一个词叫「不伦不类」和中文的「土不土,洋不洋」,日语的「中途半端」意思相近,与您所列举的列句中的「土不土,洋不洋」置换使用,也完全没有违和感。
Re: タイトルなし
「不伦不类」这个成语,我第一次知道了。又长了知识。不愧是中国人,呵呵。谢谢。

コメントの投稿

非公開コメント