スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】闹心 nàoxīn

 日本語の「イライラする」に近い中国語はいろいろあって、この「闹心」もその一つ。知り合いの中国人が言うには、中国人らしい自然な中国語だとか。それならばこれはマスターしないと思うけど、ちょっこし捉えにくい。。。。。


260804.jpg


 まず、日本語のイライラ=闹心ではないみたい。「闹心」の「闹」は騒がしいという意味なので、”心の中が騒がしい”と考えるとイメージしやすいかも。物事に対するもどかしさ、不安、心配、焦り、怒りが「複雑」に絡み合った気持ちを表します。心の中に、どうなるか分らない、どうしようもない「イライラ」感、「モヤモヤ」感、「ワサワサ」感が充満していて穏やかで無い状況です。日本語に訳しにくい場合もあります。


地震真的是太闹心了。
地震はホントにイライラする。=気持ちが落ち着かない

今天为什么感觉很闹心呢?
今日はどうしてイライラするんだろう?

最近要考试了,压力非常大,非常闹心。
近々試験があって、プレッシャーが大きくて、とてもイライラする。

和女朋友分手了,很想她,很闹心。
彼女と別れたけど、彼女をとても想っていて、とてもモヤモヤする。

看人家都要结婚了,我连个孩子都还没有呢,好闹心啊。
他人はもうすぐ結婚するのに、うちの子供はまだとは、とてもイライラする。

家里的马桶堵了就够闹心的了。
家の便所が詰まって、落ち着かない。

这个公司的空调,质量好,售后好, 不闹心。
この会社のエアコンは品質が良いし、アフターサービスもいいので、イライラしない。


 日本語では、「イライラ」一語で済む場合も、中国語では使い分けが必要になってきます。遅刻している人を待っている「イライラ」は「着急」を使うけど、この意味では「闹心」を使ってもOK(不安+焦り+怒り)。「闹心」の方が意味が広いので問題はなし。でも、他人の言動や態度に対する「イライラ」は、「烦」が適当で「闹心」だと不自然だとか。「鬱陶しいイライラ」の場合は「烦」を使うのだと思います(オレの個人的見解)。

 ついでに、「闹心」を「nāoxin」と一声+軽声で発音する場合もあるとか。この時は「(見た目が)気持ち悪い」という意味だそうです。


“红蚯蚓”,看着有些闹心。
「赤ミミズ」は見てるとちょっと気持ち悪い。


 雲南省で大地震が発生して大きな被害が出ているけど、地震と聞くと、どうしても「闹心」になります。雲南省は個人的に思い入れのある地域なので、特に気になります。一人でも多くの人が助かることを祈ります。


【レビューを書いて送料無料★即納】叫びのツボ 正規品 【ストレス発散グッズ イライラ解消】


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント