スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】没着没落 méi zhuó méi luò

 今回の「没着没落」は「落ち着かない」という意味。漢字を見ると、「落」ち「着」か「没(有)=ない」となっているので、覚えやすい(笑)。


fannao.jpg


 この「没着没落」は、状況がどうなってるのか分からないとか、先がどうなるのか分からないなど、不明、未知に対して「落ち着かない」ではありません。状況が分かった上、何かを実行した上での、既知、結果、現実に対して「落ち着かない」という意味合いが基本だそうです。場合によっては、現実を目の前にして「どうしようもない、仕方ない」というニュアンスも入るそうです。


我换了工作,对新的环境我心里没着没落的。
私は転職したが 新しい環境にまだ落ち着いていない。


日本語でも、新しい会社や土地に移った人が「まだ落ち着いてません」とよく言うけど、それと同じ使い方です。転居や転職した後、実際に新しい環境で過ごした上で、まだ落ち着ついていないと感じているいうことです。転居前や転職前の不安や心配、緊張などで「落ち着かない」ではありません。


上个周末考完了,心情没着没落的。
先週試験が終わって、気持ちが落ち着かない。

試験を受けた結果、その出来具合を自分で分かった上での「落ち着かない」です。恐らく出来が悪くて、今更どうしようもないいう諦めも入ってます。


这个家庭没有爱,我总感觉没着没落的。
この家には愛はないので、私はいつも落ち着かず仕方ないと感じている。

愛がないという現状に対して、心中は穏やかでないけど、もうどうしようもないという諦めの気持ちが合わさってます。


天已经黑了还不见孩子回来,两口子急得没着没落的
外が暗くなったのに子供がまだ帰ってこないので、若夫婦は焦って落ち着かない。

子供が帰ってこないという事態に対して、心配で落ち着かない様子を表しています。


一旦手边离了手机,就立刻觉得心里没着没落的。
一度携帯電話を手から離してしまうと、すぐに気持ちが落ち着かなくなります。

有认识的老师,孩子至少不会那么没着没落的。
知っている先生がいたら、子供は少なくともそんなに落ち着かないはずはない。

上の2つの例文は、仮定文だけど、その仮定している状況が既にこれまで経験したことや現実的にありえるものなので、「没着没落」を使ってます。


他也许不介意这种没着没落的状态,但是我介意。
彼はこの落ち着かない状態は気にしないかもしれないが、オレは気になる。

看了地震的惨状的时候,我,心里没着没落的,
地震の惨状を見たとき、私は気持ちが落ち着かなかった。


 そういえば、最近はオレもなんか「没着没落」気味。。。。。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント