スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】順調

 妊娠している中国人に「順調ですか?」というつもりで「顺利吗?」と聞いたら、その中国語はおかしいとダメ出しをくらってしまった。この場合は、「正常」を使うのが自然だとか。オレの脳内では順調=顺利というプログラムが出来上がっていたので、今更ながらリセット。

 日本語の「順調」はけっこう便利でいろんな場面で使えるけど、中国語に訳す時は単語を使い分ける必要があるということなので、今回は主なものをまとめてみました。

shunli.jpg


物事の進行や発展が「順調」⇒「顺利 shùnlì」


 勉強や仕事、計画、経営、運営、旅行など、運やタイミングという要素もあるけど、人間の力で順調」をめざすもの/めざせるものは「顺利」を使います。


他学汉语学得很顺利。
彼は順調中国語を勉強している。

两国的贸易顺利发展。
両国の貿易は順調に発展しています。

一万事順調に運んでいる。
一切事情顺利地进行着。

昨天晚上分娩顺利吗? .
昨夜の分娩は順調でしたか。

我们顺利地完成了任务。
私たちは順調に任務を果たした。


発育や成長が「順調」⇒「正常 zhèngcháng」


 お腹の中の赤ちゃんが順調に成長して元気に生まれてこられるように、日々検診を受けたり、栄養や体調に気を付けて過ごしますが、それが叶うかどうかは、結局のところは「神のみぞ知る」です。このように人間の力で「順調」が実現できないもの「正常」を使います。発育や成長の場合に使うことが多いです。確かに順調に成長するのは「正常」な状態。


小孩子发育得正常吗?
赤ちゃんは順調に育ってますか。

※お腹の中の赤ちゃんも、生まれてきた赤ちゃんも「小孩子」。

补充营养液以后,作物正常生长。
栄養液をやったら、作物が順調に育ちました。

她的体温很快恢复正常。
彼女の体温は順調に回復した。

日本語で「正常」と言っているときは、深く考えずにそのまま「正常」でOK。念のため。


JR的运行已经恢复正常。
JRの運行はもう正常に戻った。


状況が「順調」⇒「良好 liánghǎo」


 日本語で「○○○の状況は順調です」とか、物事の状況や状態が「順調である」と言いたい場合は、この「良好」が相性がいいです。中国語でも「情况」とセットで使われている例が多いです。


财政和贸易情况良好。
財政と貿易の状況は順調である。

内马尔恢复情况良好。
ネイマールの回復の状況は順調です。

你的怀孕情况良好吗?
あなたの妊娠の状況は順調ですか?


人との付き合いが「順調」⇒「处得好 chǔdehǎo 」


 カップルなど人間関係が順調だと言いたいときは、「人とつきあう」という意味の「处」を使うのが自然だとか。


最近你们处得怎么样?处得好吗?
最近、お前ら二人はどうなん?順調?

他跟领导关系处得好。
彼と社長の関係は順調です。


 このように日本語で「順調」一語で済む場合も、中国語では使い分けがあってややこしいけど、普通の会話では「好」でほとんど通じます。でも、いろんな言い回しを知ってると会話の幅が広がって損は無いので、それぞれ使えるようにしておきたいもの。オレの場合、順調にはいかんけど(爆)。


【お手軽便送料無料】対人関係をスムースに!水晶&フローライト&アクアマリンのコミュニケーション順調ストラップ






関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント